by Nikolai Vasilyevich Gogol (1809 - 1852)
Prezhde, davno, v leta moej yunosti, v...
Language: Russian (Русский)
Prezhde, davno, v leta moej yunosti, v leta nevozvratno mel`knuvshego moego detstva, mne by'lo veselo pod``ezzhat` v pervy'j raz k neznakomomu mestu: vsyo ravno, by'la li to derevushka, bedny'j uezdny'j gorodishka, selo li, slobodka, lyubopy'tnogo mnogo otkry'val v nem detskij lyubopy'tny'j vzglyad. Vsyakoe stroenie, vsyo, chto nosilo tol`ko na sebe napechatlen`e kakoj-nibud` zametnoj osobennosti, vsyo ostanavlivalo menya i porazhalo. Kamenny'j li, kazenny'j dom, izvestnoj arxitektury' s polovinoyu fal`shivy'x okon, odin-odineshenek torchavshij sredi brevenchatoj tesanoj kuchi odnoe`tazhny'x meshhanskix, oby'vatel`skix domikov, krugly'j li, pravil`ny'j kupol, ves` obity'j listovy'm bely'm zhelezom, voznesenny'j nad vy'belennoyu, kak sneg, novoyu cerkov`yu, ry'nok li, frant li uezdny'j, popavshijsya sredi goroda, -- nichto ne uskol`zalo ot svezhego, tonkogo vniman`ya, i, vy'sunuvshi nos iz poxodnoj telegi svoej, ya glyadel i na nevidanny'j dotole pokroj kakogo-nibud` syurtuka, i na derevyanny'e yashhiki s gvozdyami, s seroj, zheltevshej vdali, s izyumom i my'lom, mel`kavshie iz dverej ovoshhnoj lavki vmeste s bankami vy'soxshix moskovskix konfekt, glyadel i na shedshego v storone pexotnogo oficera, zanesennogo bog znaet iz kakoj gubernii, na uezdnuyu skuku, i na kupcza, mel`knuvshego v sibirke na begovy'x drozhkax, i unosilsya my'slenno za nimi v bednuyu zhizn` ix. Uezdny'j chinovnik projdi mimo -- ya uzhe i zadumy'valsya: kuda on idet, na vecher li k kakomu-nibud` svoemu bratu ili pryamo k sebe domoj, chtoby', posidevshi s polchasa na kry'l`ce, poka ne sovsem eshhe sgustilis` sumerki, sest` za rannij uzhin s matushkoj, s zhenoj, s sestroj zheny' i vsej sem`ej, i o chem budet veden razgovor u nix v to vremya, kogda dvorovaya devka v monistax ili mal`chik v tolstoj kurtke prineset, uzhe posle supa, sal`nuyu svechu v dolgovechnom domashnem podsvechnike. Pod``ezzhaya k derevne kakogo-nibud` pomeshhika, ya lyubopy'tno smotrel na vy'sokuyu, uzkuyu derevyannuyu kolokol`nyu ili shirokuyu, temnuyu derevyannuyu staruyu cerkov`. Zamanchivo mel`kali mne izdali, skvoz` drevesnuyu zelen`, krasnaya kry'sha i bely'e truby' pomeshhich`ego doma, i ya zhdal neterpelivo, poka razojdutsya na obe storony' zastupavshie ego sady' i on pokazhetsya ves` s svoeyu, togda, uvy'! vovse ne poshloyu naruzhnost`yu, i po nem staralsya ya ugadat`, kto takov sam pomeshhik, tolst li on, i sy'nov`ya li u nego ili cely'x shestero docherej s zvonkim devicheskim smexom, igrami i vechnoyu krasavicej men`sheyu sestricej, i chernoglazy' li oni, i vesel`chak li on sam ili xmuren, kak sentyabr` v poslednix chislax, glyadit v kalendar` da govorit pro skuchnuyu dlya yunosti rozh` i psheniczu. Teper` ravnodushno pod``ezzhayu ko vsyakoj neznakomoj derevne i ravnodushno glyazhu na eyo poshluyu naruzhnost`; moemu oxlazhdennomu vzoru nepriyutno, mne ne smeshno, i to, chto probudilo by' v prezhnie gody' zhivoe dvizhen`e v lice, smex i nemolchny'e rechi, to skol`zit teper` mimo, i bezuchastnoe molchanie xranyat moi nedvizhny'e usta. O moya yunost`! o moya svezhest`!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nikolai Vasilyevich Gogol (1809 - 1852), appears in Мёртвые души = Mjortvyje dushi (Dead Souls), Glava VI [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by David Magarshack , no title, appears in Dead Souls, chapter 6, copyright © 1961 by Penguin Classics ; composed by Edward Rushton.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 46
Word count: 437