by Nikolai Vasilyevich Gogol (1809 - 1852)
Prezhde, davno, v leta mojej junosti, v...
Language: Russian (Русский)
Prezhde, davno, v leta mojej junosti, v leta nevozvratno mel'knuvshego mojego detstva, mne bylo veselo pod"ezzhat' v pervyj raz k neznakomomu mestu: vsjo ravno, byla li to derevushka, bednyj ujezdnyj gorodishka, selo li, slobodka, ljubopytnogo mnogo otkryval v nem detskij ljubopytnyj vzgljad. Vsjakoje strojenije, vsjo, chto nosilo tol'ko na sebe napechatlen'e kakoj-nibud' zametnoj osobennosti, vsjo ostanavlivalo menja i porazhalo. Kamennyj li, kazennyj dom, izvestnoj arkhitektury s polovinoju fal'shivykh okon, odin-odineshenek torchavshij sredi brevenchatoj tesanoj kuchi odno`etazhnykh meshchanskikh, obyvatel'skikh domikov, kruglyj li, pravil'nyj kupol, ves' obityj listovym belym zhelezom, voznesennyj nad vybelennoju, kak sneg, novoju cerkov'ju, rynok li, frant li ujezdnyj, popavshijsja sredi goroda, -- nichto ne uskol'zalo ot svezhego, tonkogo vniman'ja, i, vysunuvshi nos iz pokhodnoj telegi svojej, ja gljadel i na nevidannyj dotole pokroj kakogo-nibud' sjurtuka, i na derevjannye jashchiki s gvozdjami, s seroj, zheltevshej vdali, s izjumom i mylom, mel'kavshije iz dverej ovoshchnoj lavki vmeste s bankami vysokhshikh moskovskikh konfekt, gljadel i na shedshego v storone pekhotnogo oficera, zanesennogo bog znajet iz kakoj gubernii, na ujezdnuju skuku, i na kupca, mel'knuvshego v sibirke na begovykh drozhkakh, i unosilsja myslenno za nimi v bednuju zhizn' ikh. Uezdnyj chinovnik projdi mimo -- ja uzhe i zadumyvalsja: kuda on idet, na vecher li k kakomu-nibud' svojemu bratu ili prjamo k sebe domoj, chtoby, posidevshi s polchasa na kryl'ce, poka ne sovsem jeshche sgustilis' sumerki, sest' za rannij uzhin s matushkoj, s zhenoj, s sestroj zheny i vsej sem'ej, i o chem budet veden razgovor u nikh v to vremja, kogda dvorovaja devka v monistakh ili mal'chik v tolstoj kurtke prineset, uzhe posle supa, sal'nuju svechu v dolgovechnom domashnem podsvechnike. Pod"ezzhaja k derevne kakogo-nibud' pomeshchika, ja ljubopytno smotrel na vysokuju, uzkuju derevjannuju kolokol'nju ili shirokuju, temnuju derevjannuju staruju cerkov'. Zamanchivo mel'kali mne izdali, skvoz' drevesnuju zelen', krasnaja krysha i belye truby pomeshchich'ego doma, i ja zhdal neterpelivo, poka razojdutsja na obe storony zastupavshije jego sady i on pokazhetsja ves' s svojeju, togda, uvy! vovse ne poshloju naruzhnost'ju, i po nem staralsja ja ugadat', kto takov sam pomeshchik, tolst li on, i synov'ja li u nego ili celykh shestero docherej s zvonkim devicheskim smekhom, igrami i vechnoju krasavicej men'sheju sestricej, i chernoglazy li oni, i vesel'chak li on sam ili khmuren, kak sentjabr' v poslednikh chislakh, gljadit v kalendar' da govorit pro skuchnuju dlja junosti rozh' i pshenicu. Teper' ravnodushno pod"ezzhaju ko vsjakoj neznakomoj derevne i ravnodushno gljazhu na jejo poshluju naruzhnost'; mojemu okhlazhdennomu vzoru neprijutno, mne ne smeshno, i to, chto probudilo by v prezhnije gody zhivoje dvizhen'e v lice, smekh i nemolchnye rechi, to skol'zit teper' mimo, i bezuchastnoje molchanije khranjat moi nedvizhnye usta. O moja junost'! o moja svezhest'!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nikolai Vasilyevich Gogol (1809 - 1852), appears in Мёртвые души = Mjortvyje dushi (Dead Souls), Glava VI [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by David Magarshack , no title, appears in Dead Souls, chapter 6, copyright © 1961 by Penguin Classics ; composed by Edward Rushton.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 46
Word count: 437