LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Nikolai Vasilyevich Gogol (1809 - 1852)

Prežde, davno, v leta moej junosti, v...
Language: Russian (Русский) 
Prežde, davno, v leta moej junosti, v leta nevozvratno mel'knuvšego
moego detstva, mne bylo veselo pod"ezžat' v pervyj raz k neznakomomu
mestu: vsë ravno, byla li to derevuška, bednyj uezdnyj gorodiška,
selo li, slobodka, ljubopytnogo mnogo otkryval v nem detskij
ljubopytnyj vzgljad. Vsjakoe stroenie, vsë, čto nosilo tol'ko na
sebe napečatlen'e kakoj-nibud' zametnoj osobennosti, vsë
ostanavlivalo menja i poražalo. Kamennyj li, kazennyj dom, izvestnoj
architektury s polovinoju fal'šivych okon, odin-odinešenek
torčavšij sredi brevenčatoj tesanoj kuči odnoėtažnych
meščanskich, obyvatel'skich domikov, kruglyj li, pravil'nyj kupol,
ves' obityj listovym belym železom, voznesennyj nad vybelennoju, kak
sneg, novoju cerkov'ju, rynok li, frant li uezdnyj, popavšijsja
sredi goroda, -- ničto ne uskol'zalo ot svežego, tonkogo vniman'ja,
i, vysunuvši nos iz pochodnoj telegi svoej, ja gljadel i na
nevidannyj dotole pokroj kakogo-nibud' sjurtuka, i na derevjannye
jaščiki s gvozdjami, s seroj, želtevšej vdali, s izjumom i mylom,
mel'kavšie iz dverej ovoščnoj lavki vmeste s bankami vysochšich
moskovskich konfekt, gljadel i na šedšego v storone pechotnogo
oficera, zanesennogo bog znaet iz kakoj gubernii, na uezdnuju skuku,
i na kupca, mel'knuvšego v sibirke na begovych drožkach, i unosilsja
myslenno za nimi v bednuju žizn' ich. Uezdnyj činovnik projdi mimo
-- ja uže i zadumyvalsja: kuda on idet, na večer li k kakomu-nibud'
svoemu bratu ili prjamo k sebe domoj, čtoby, posidevši s polčasa
na kryl'ce, poka ne sovsem ešče sgustilis' sumerki, sest' za rannij
užin s matuškoj, s ženoj, s sestroj ženy i vsej sem'ej, i o čem
budet veden razgovor u nich v to vremja, kogda dvorovaja devka v
monistach ili mal'čik v tolstoj kurtke prineset, uže posle supa,
sal'nuju sveču v dolgovečnom domašnem podsvečnike. Pod"ezžaja k
derevne kakogo-nibud' pomeščika, ja ljubopytno smotrel na vysokuju,
uzkuju derevjannuju kolokol'nju ili širokuju, temnuju derevjannuju
staruju cerkov'. Zamančivo mel'kali mne izdali, skvoz' drevesnuju
zelen', krasnaja kryša i belye truby pomeščič'ego doma, i ja ždal
neterpelivo, poka razojdutsja na obe storony zastupavšie ego sady i
on pokažetsja ves' s svoeju, togda, uvy! vovse ne pošloju
naružnost'ju, i po nem staralsja ja ugadat', kto takov sam
pomeščik, tolst li on, i synov'ja li u nego ili celych šestero
dočerej s zvonkim devičeskim smechom, igrami i večnoju krasavicej
men'šeju sestricej, i černoglazy li oni, i vesel'čak li on sam ili
chmuren, kak sentjabr' v poslednich čislach, gljadit v kalendar' da
govorit pro skučnuju dlja junosti rož' i pšenicu.

Teper' ravnodušno pod"ezžaju ko vsjakoj neznakomoj derevne i
ravnodušno gljažu na eë pošluju naružnost'; moemu
ochlaždennomu vzoru neprijutno, mne ne smešno, i to, čto probudilo
by v prežnie gody živoe dvižen'e v lice, smech i nemolčnye
reči, to skol'zit teper' mimo, i bezučastnoe molčanie chranjat
moi nedvižnye usta. O moja junost'! o moja svežest'!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Nikolai Vasilyevich Gogol (1809 - 1852), appears in Мёртвые души = Mjortvyje dushi (Dead Souls), Glava VI [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by David Magarshack , no title, appears in Dead Souls, chapter 6, copyright © 1961 by Penguin Classics ; composed by Edward Rushton.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 46
Word count: 437

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris