by Nikolai Vasilyevich Gogol (1809 - 1852)
Prežde, davno, v leta moej junosti, v...
Language: Russian (Русский)
Prežde, davno, v leta moej junosti, v leta nevozvratno mel'knuvšego moego detstva, mne bylo veselo pod"ezžat' v pervyj raz k neznakomomu mestu: vsë ravno, byla li to derevuška, bednyj uezdnyj gorodiška, selo li, slobodka, ljubopytnogo mnogo otkryval v nem detskij ljubopytnyj vzgljad. Vsjakoe stroenie, vsë, čto nosilo tol'ko na sebe napečatlen'e kakoj-nibud' zametnoj osobennosti, vsë ostanavlivalo menja i poražalo. Kamennyj li, kazennyj dom, izvestnoj architektury s polovinoju fal'šivych okon, odin-odinešenek torčavšij sredi brevenčatoj tesanoj kuči odnoėtažnych meščanskich, obyvatel'skich domikov, kruglyj li, pravil'nyj kupol, ves' obityj listovym belym železom, voznesennyj nad vybelennoju, kak sneg, novoju cerkov'ju, rynok li, frant li uezdnyj, popavšijsja sredi goroda, -- ničto ne uskol'zalo ot svežego, tonkogo vniman'ja, i, vysunuvši nos iz pochodnoj telegi svoej, ja gljadel i na nevidannyj dotole pokroj kakogo-nibud' sjurtuka, i na derevjannye jaščiki s gvozdjami, s seroj, želtevšej vdali, s izjumom i mylom, mel'kavšie iz dverej ovoščnoj lavki vmeste s bankami vysochšich moskovskich konfekt, gljadel i na šedšego v storone pechotnogo oficera, zanesennogo bog znaet iz kakoj gubernii, na uezdnuju skuku, i na kupca, mel'knuvšego v sibirke na begovych drožkach, i unosilsja myslenno za nimi v bednuju žizn' ich. Uezdnyj činovnik projdi mimo -- ja uže i zadumyvalsja: kuda on idet, na večer li k kakomu-nibud' svoemu bratu ili prjamo k sebe domoj, čtoby, posidevši s polčasa na kryl'ce, poka ne sovsem ešče sgustilis' sumerki, sest' za rannij užin s matuškoj, s ženoj, s sestroj ženy i vsej sem'ej, i o čem budet veden razgovor u nich v to vremja, kogda dvorovaja devka v monistach ili mal'čik v tolstoj kurtke prineset, uže posle supa, sal'nuju sveču v dolgovečnom domašnem podsvečnike. Pod"ezžaja k derevne kakogo-nibud' pomeščika, ja ljubopytno smotrel na vysokuju, uzkuju derevjannuju kolokol'nju ili širokuju, temnuju derevjannuju staruju cerkov'. Zamančivo mel'kali mne izdali, skvoz' drevesnuju zelen', krasnaja kryša i belye truby pomeščič'ego doma, i ja ždal neterpelivo, poka razojdutsja na obe storony zastupavšie ego sady i on pokažetsja ves' s svoeju, togda, uvy! vovse ne pošloju naružnost'ju, i po nem staralsja ja ugadat', kto takov sam pomeščik, tolst li on, i synov'ja li u nego ili celych šestero dočerej s zvonkim devičeskim smechom, igrami i večnoju krasavicej men'šeju sestricej, i černoglazy li oni, i vesel'čak li on sam ili chmuren, kak sentjabr' v poslednich čislach, gljadit v kalendar' da govorit pro skučnuju dlja junosti rož' i pšenicu. Teper' ravnodušno pod"ezžaju ko vsjakoj neznakomoj derevne i ravnodušno gljažu na eë pošluju naružnost'; moemu ochlaždennomu vzoru neprijutno, mne ne smešno, i to, čto probudilo by v prežnie gody živoe dvižen'e v lice, smech i nemolčnye reči, to skol'zit teper' mimo, i bezučastnoe molčanie chranjat moi nedvižnye usta. O moja junost'! o moja svežest'!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nikolai Vasilyevich Gogol (1809 - 1852), appears in Мёртвые души = Mjortvyje dushi (Dead Souls), Glava VI [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by David Magarshack , no title, appears in Dead Souls, chapter 6, copyright © 1961 by Penguin Classics ; composed by Edward Rushton.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 46
Word count: 437