by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Uden dig
Language: Norwegian (Bokmål)  after the French (Français)
Rosen var altfor röd . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Spleen", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johan Selmer (1844 - 1910), "Uden dig", op. 51 (Fire Sange f. 1 Mellemst. (m. Klav.)) no. 3, published 1909 [ voice and piano ], incorrectly labelled as op. 57; German title: "Ohne dich"; Christiania [Oslo] : Brødene Hals
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Ernest Christopher Dowson (1867 - 1900) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 3, first published 1899 ; composed by John Ireland.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Stefan George (1868 - 1933) , "Spleen", appears in Zeitgenössische Dichter, in Frankreich, in Paul Verlaine, in Aus: Lieder ohne Worte ; composed by Winfried Zillig.
- Also set in Serbian (Српски), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anton Lajovic.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
This page was added to the website: 2012-02-05