by Edith Irene Södergran (1892 - 1923)
Höstens dagar
Language: Swedish (Svenska)
Our translations: FRE
Höstens dagar äro genomskinliga och målade på skogens gyllne grund... Höstens dagar le åt hela världen. Det är så skönt att somna utan önskan, mätt på blommorna och trött på grönskan, med vinets röda krans vid huvudgärden... Höstens dag har ingen längtan mer, dess fingrar äro obevekligt kalla, i sina drömmar överallt den ser, hur vita flingor oupphörligt falla...
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Höstens dagar", appears in Dikter [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erik Norby (1936 - 2007), "Höstens dagar", 1992-4 [voice and piano], from Södergran-Lieder, no. 1. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Jours d'automne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-11-09
Line count: 10
Word count: 59