Höstens dagar äro genomskinliga och målade på skogens gyllne grund... Höstens dagar le åt hela världen. Det är så skönt att somna utan önskan, mätt på blommorna och trött på grönskan, med vinets röda krans vid huvudgärden... Höstens dag har ingen längtan mer, dess fingrar äro obevekligt kalla, i sina drömmar överallt den ser, hur vita flingor oupphörligt falla...
Södergran-Lieder
Song Cycle by Erik Norby (1936 - 2007)
1. Höstens dagar  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Höstens dagar", appears in Dikter
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jours d'automne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Nocturne  [sung text not yet checked]
Silverskira månskenskväll, nattens blåa bölja, glittervågor utan tal på varandra följa. Skuggor falla över vägen, strandens buskar gråta sakta, svarta jättar strandens silver vakta. Tystnad djup i sommarens mitt, sömn och dröm, - månen glider över havet vit och öm.
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Nocturne", appears in Dikter, first published 1916
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nocturne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Stärnenatten  [sung text not yet checked]
Onödigt lidande, onödig väntan, världen är tom som ditt skratt. Stjärnorna falla - kalla och härliga natt. Kärleken ler under sömnen, kärleken drömmer om evighet... Onödig fruktan, onödig smärta, världen är mindre än ingenting, ned i djupet glider från kärlekens hand evighetens ring.
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Stjärnenatten", appears in Dikter, first published 1916
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit étoilée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Nordisk vår  [sung text not yet checked]
Alla mina luftslott ha smultit som snö, alla mina drömmar ha runnit som vatten, av allt vad jag älskat har jag endast kvar en blå himmel och några bleka stjärnor. Vinden rör sig sakta mellan träden. Tomheten vilar. Vattnet är tyst. Den gamla granen står vaken och tänker på det vita molnet, han i drömmen kysst.
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Nordisk vår", appears in Dikter
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Printemps nordique", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
5. Sången om oceanen  [sung text not yet checked]
Försiktigt, försiktigt, vad trycker du till ditt bröst? Likna de dig, såsom dessa hav likna oceanen gråtande i raseri? Ocean, ocean, du vräker dig från strand till strand i ostillad längtan, du klappar om natten på jordens järnhällar, att de eka. Ocean, ocean, när din vrede lagt sig, klarnar du åter upp. Nyårssolen stiger blek, men segerviss ur dina gömmor. Vågornas stelnade tunga sjunger om rosornas kraft året om.
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Sången om oceanen", appears in Rosenaltaret , first published 1919
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant sur l'océan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. På Himalayas trappor  [sung text not yet checked]
På Himalayas trappor sitter den store Vischnu och drömmer. Oändlig är kvällen kring Himalaya. Vitklädd står pilgrimen liten i purpurskenet. Allsmäktige, tag mitt liv för ett ögonblick av dina drömmar... Jag vill se vad du vill - och förgås...
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "På Himalayas trappor", appears in Rosenaltaret , first published 1919
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur les degrés de l'Himalaya", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
7. Förvandling  [sung text not yet checked]
Vad sällhet i vinden... Oändlighetens kyssar... Hur har mitt liv förvandlat sig och blivit stilla, bedrägligt stilla... Lyckliga sagoprinsessa, ditt hjärta stormar hårdare än oceanens. Bär man förgäves ett sådant hjärta i sitt bröst? Tid, lyssna till min sång! Sjunga i helvetet så de fördömnda, svarar dem himmelens eko iblad. Nej, mitt hjärta, du går genom elden! Skrämmer ej ödet min gudagestalt? Lyda ej lyckans små genier en vink av min hand? Kommer ej framtiden, om jag den kallar?
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Förvandling", written 1918, appears in Rosenaltaret , first published 1919
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Métamorphose", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
8. Skönhetens stod  [sung text not yet checked]
Jag såg skönheten. Det var mitt öde! Däri ligger allt. Hur tackar jag därför? Färska rosor strör jag alla dagar brutna med heta händer framför din stod att ditt leende vilar därpå. Var får jag rosor som icke skända mina drömmar? Det är min lott - att alla dagar gå med rosor till min drottning och ligga snyftande vid hennes fötter... När skall jag stiga upp lätt som en fjäder att hämta rosen, den enda, den som aldrig dör.
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Skönhetens stod", appears in Rosenaltaret , first published 1919
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Statue de la beauté", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission