by Wang Anshi (1021 - 1086)
Translation by Richard Wilhelm (1873 - 1930)
Frühlingsnacht
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Der goldnen Schale Weihrauch ist verglommen. Die Wasseruhr hat aufgehört zu tropfen. Kühl weht des Morgenwindes leiser Schauer. Es dringt die scharfe Kälte in das Zimmer. Des vollen Frühlings Schönheit ist gekommen, Sie scheucht den Schlaf und macht das Herz uns klopfen. Der Mond senkt sich herab zur Gartenmauer, unter der Blumen Schatten ruht sein Schimmer.
Text Authorship:
- by Richard Wilhelm (1873 - 1930), "Frühlingsnacht", appears in Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten, first published 1922 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang Anshi (1021 - 1086) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Stuten (1890 - 1948), "Frühlingsnacht" [ soprano, violin, violoncello, flute, bassoon, C trumpet, harp and zither ], from Frühling : sechs Lieder für hohen Soprano und Kammerorchester, no. 4 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-03-10
Line count: 8
Word count: 56