by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Richard Wilhelm (1873 - 1930)
Waldgespräch
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Ihr fraget mich, warum im grünen Wald ich niste -- Ich lächle schweigend, und mein Herz ist selig leicht: Die Pfirsichblüten schwimmen fort und schwinden -- Es gibt noch eine Welt, von Menschen nicht erreicht.
Note: the Chinese author is given as "Li Tai Be"
Text Authorship:
- by Richard Wilhelm (1873 - 1930), "Waldgespräch", appears in Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten, first published 1922 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Stuten (1890 - 1948), "Waldgespräch" [ soprano, violin, violoncello, flute, bassoon, C trumpet, harp and zither ], from Frühling : sechs Lieder für hohen Soprano und Kammerorchester, no. 6 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-16
Line count: 4
Word count: 33