by Hector Berlioz (1803 - 1869)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Chant du bonheur
Language: French (Français) 
Available translation(s): ITA
Ô mon bonheur, ma vie,
Mon être tout entier, mon Dieu, mon univers!
Est-il auprès de toi quelque bien que j'envie?
Je te vois, tu souris, les cieux me sont ouverts!
L'ivresse de l'amour pour nous est trop brûlante,
Ce tendre abattement est plus délicieux.
Repose dans mes bras, repose cette tête charmante!
Viens! Viens! ô ma rêveuse amante,
Sur mon cœur éperdu. Viens clore tes beaux yeux!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Chant du bonheur", op. 14B no. 4 (1832) [tenor soli (2), baritone solo, speaker, SSTTBB chorus, flute (2), oboe (2), clarinet (b flat) (2), bassoon (2), horn (4), trumpet (2), trombone (3), ophicleide, kettledrum, drums, piano, and strings], from Lelio, ou le retour a la Vie, no. 4. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canto di felicità", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 9
Word count: 68

Canto di felicità
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
O mia felicità, mia vita,
mio tutto, mio Dio, mio universo!
C'è forse più di te bene per me più caro?
Ti vedo, ti sorrido, mi si spalancano i cieli!
Arde troppo, per noi, l'ebbrezza dell'amore,
questo abbandono tenero più delizioso appare.
Riposa nel mio abbraccio, poggia il tuo incantevole viso!
Vieni, a me vieni! Mia fantastica amante,
sul mio cuore inebriato. Vieni e chiudi i tuoi occhi.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 9
Word count: 68