Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Froid de la mort, nuit de la tombe, Bruit éternel des pas du temps, Noir chaos où l'espoir succombe, Quand donc, quand donc finirez vous? Vivants! Vivants! toujours la mort vorace Fait de vous un nouveau festin, Sans que sur la terre on se lasse De donner pâture à sa faim. Quand donc, nuit de la tombe, Bruit éternel des pas du temps, Noir chaos où l'espoir succombe, Quand donc, quand donc finirez vous?
Authorship
- by Hector Berlioz (1803 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Chœur d' ombres", op. 14B no. 2 (1832), from Lelio, ou le retour a la Vie, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Coro d'ombre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 12
Word count: 74
Freddo di morte, buio di sepolcro, eterna eco dei passi del tempo, oscuro caos dove speranza si perde, quando finalmente avrete fine? Sempre, o viventi, la morte vorace farà di voi un rinnovato festino, mentre la terra mai si stancherà, alla sua fame, di dare alimento. Quando, finalmente, buio di sepolcro, eterna eco dei passi del tempo, oscuro caos dove speranza si perde, quando, allora, avrete fine?
Authorship
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in French (Français) by Hector Berlioz (1803 - 1869)
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 12
Word count: 67