LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-Ange Vieillard de Boismartin (1778 - 1862)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Herminie
Language: French (Français) 
Our translations:  ITA
Récit:
 Quel trouble te poursuit, malheureuse Herminie?
 Tancrède est l'ennemi de mon Dieu, de ma loi;
 Du trône paternel ses exploits m'ont bannie;
 Il a porté le ravage et l'effroi
 Dans les cités de la triste Syrie.
 Par lui j'ai tout perdu, tout! jusqu'à mon repos,
 Jusqu'à la haine, hélas! pour l'auteur de mes maux.
 Oui, Tancrède, à tes lois en amante asservie,
 Je chéris le poids de mes fers,
 Je chéris les tourments que pour toi j'ai soufferts.

Air:
 Ah! Si de la tendresse où mon cœur s'abandonne
 Je devais obtenir le prix dans ton amour,
 Dieux! avec quel transport je bénirais le jour
 Où je l'aurais conquis en perdant ma couronne!
 Mais je t'adore, hélas! sans retour, sans espoir.
 Chaque instant de mes feux accroît la violence.
 Mon cœur brûle! et ma bouche est réduite au silence,
 Et mes yeux ne peuvent plus te voir...
 Ah! Si de la tendresse, etc.

Récit:
 Que dis-je? où s'égarent mes vœux?
 De l'excès du malheur quand je suis menacée,
 Je me livre aux amours d'une flamme insensée.
 Bientôt dans un combat affreux,
 De Tancrède et d'Argant la haine se signale.
 Déjà, dans une lutte à tous les deux fatale,
 Tancrède triomphant a d'un sang généreux
 Marqué ses exploits glorieux.
 Si, n'écoutant que l'ardeur qui l'anime,
 De sa force abattue il prévient le retour,
 D'un héroïque effort il tombera victime...
 Mortel effroi pour mon amour!

Air:
 Arrête! Arrête! Cher Tancrède,
 Je frémis du péril où tu cours!
 Le coup qui menace ta tête,
 En tombant trancherait mes jours.
 J'exhale en vain ma plainte fugitive.
 Je l'implore, il ne m'entend pas.
 Arrête! Arrête! Cher Tancrède, etc.

 Que Clorinde est heureuse! Au milieu des combats,
 De son sexe abjurant la faiblesse craintive;
 Le courage guide ses pas.
 Que je lui porte envie! A ces murs suspendue,
 Son armure frappe ma vue.
 Si j'osais m'en couvrir!... Si, trompant tous les yeux,
 Sous cette armure aux périls consacrée,
 Je fuyais d'Aladin le palais odieux,
 Et du camp des chrétiens allais tenter l'entrée!
 Mais, que dis-je? Que dis-je? Mon faible bras
 Pourrait-il soutenir sa redoutable lance?
 Tancrède va mourir peut-être, et je balance!
 C'est trop tarder, je cours l'arracher au trépas.

Air:
 Venez, venez, terribles armes!
 Venez, venez, fiers attributs de la valeur!
 Cessez, cessez d'exciter les alarmes!
 Protégez l'amour, protégez le malheur!

Prière:
 Dieu des chrétiens, toi que j'ignore,
 Toi que j'outrageais autrefois,
 Aujourd'hui mon respect t'implore.
 Daigne écouter ma faible voix!
 Guide ta tremblante ennemie
 Près de ton vengeur généreux!
 Tu deviens le dieu d'Herminie,
 Si tu rends Tancrède à mes vœux.
 Dieu des chrétiens, toi que j'ignore, etc.
 Venez, venez, terribles armes, etc.
 Oui ! Oui ! Sous cette armure aux périls consacrée,
 Du camp des chrétiens je vais tenter l'entrée.
 Dieu des chrétiens, toi que j'ignore, etc.

Text Authorship:

  • by Pierre-Ange Vieillard de Boismartin (1778 - 1862) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Herminie", 1828 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Erminia", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 74
Word count: 462

Erminia
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Recitativo:
 Quale ansia ti turba, sfortunata Erminia?
 Tancredi è ostile al mio Dio e alla mia legge.
 Le sue gesta mi hanno spinta a lasciare il trono paterno;
 ha portato devastazione e terrore 
 nelle città della triste Siria.
 A causa suo ho perduto ogni cosa! Perfino il riposo,
 e pure, ahimè, la capacità di odiare la fonte dei miei mali.
 Sì, Tancredi, per amore in balìa dei tuoi desideri,
 accolgo lieta il peso delle mie catene,
 gioisco per i tormenti che soffro per causa tua.

Aria:
 Ah! Se dalla tenerezza cui si abbandona il mio cuore
 potessi ottenere in cambio il tuo amore.
 Dio! con quale trasporto benedirei il giorno
 in cui lo avrei fatto mio, pur perdendo il mio regno!
 Ma io ti adoro, ahimè! Disperatamente e non ricambiata.
 Ogni attimo accresce la violenza del fuoco che mi brucia.
 Arde il mio cuore! E la mia bocca e ridotta al silenzio,
 e  i miei occhi non possono più vederti....
 Ah! Se la tenerezza,  etc. 

Recitativo:
 Che dico mai! Dove mi portano i miei desideri?
 Mentre le sciagure più tremende mi minacciano,
 io mi abbandono alla folle fiamma d'amore.
 Ben presto, in feroce combattimento,
 si affronteranno Tancredi e Argante.
 Già in una lotta, per entrambi fatale,
 Tancredi, trionfante, macchierà di sangue valoroso
 le sue gesta gloriose.
 Ma se, ascoltando solo l'entusiasmo che lo anima,
 egli si trovasse all'improvviso privo di forze
 cadrebbe vittima della sua eroica impresa...
 Quale mortale paura per l'amore mio!

Aria:
 Arrestati, arrestati! Tancredi caro
 mi coglie tremore per il pericolo cui vai incontro!
 I colpi che minacciano il tuo capo,
 abbattendosi uccideranno anche me.
 Invano levo il mio invito a fuggire.
 Continuo a implorare, ma non mi ascolta.
 Arrestati, arrestati! Tancredi caro etc.

 Fortunata Clorinda! Si accinge a combattere,
 ripudiando debolezze e paure del suo sesso;
 il coraggio guida il suo incedere.
 Quanto la invidio! Appesa a queste mura,
 la sua armatura colpisce il mio sguardo.
 Se osassi indossarla! ... Se, tutti ingannando,
 coperta da questa armatura consacrata ai pericoli,
 fuggissi dall'odiato palazzo di Aladino,
 e provassi a entrare nel campo cristiano!
 Ma cosa dico? Che vado dicendo? Il mio debole braccio
 potrebbe mai reggere la sua temibile lancia?
 Ma forse Tancredi va incontro alla morte, e io continuo a esitare!
 Cessi ogni indugio, corro a strapparlo alla morte.  

Aria:
 A me, a me, armi terribili!
 Venite, venite, fieri attributi del coraggio!
 Cessate, cessate di farmi paura!
 Proteggete l'amore, e la mia infelicità!

Preghiera:
 Dio dei cristiani, da me ignorato,
 da me un tempo oggetto di oltraggio,
 ti imploro oggi con rispetto.
 Degnati di ascoltare la mia debole voce!
 Guida la tua tremante nemica
 verso il tuo generoso vendicatore!
 Diventerai il Dio di Erminia,
 se mi restituirai Tancredi.
 Dio dei cristiani, da me ignorato etc. 
 A me, a me, armi terribili! etc. 
 Sì! Sì! coperta da questa armatura consacrata ai pericoli,
 proverò a entrare nel campo cristiano.
 Dio dei cristiani, da me ignorato, etc.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Ange Vieillard de Boismartin (1778 - 1862)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 74
Word count: 487

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris