
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nehm' ich die Harfe, Folgend dem Drange Süßer Gefühle, Denk' ich auch Dein. Mädchen! und glaub', es Können ja lange [Ohne der Harfe]1 Sänger nicht seyn. Wähn' ich im Liede Siedler und Klause, Burg und Turniere Wieder zu schau'n; Prangst mit Barett und Starrender Krause Du am Balkone Zwischen den Frau'n. Preis' ich der Alpen Friedliche Lüfte, Hoch ob des Thales Wildem Gebraus; Füllst du als Senninn Trillernd die Klüfte, Lachst aus dem kleinen, Hölzernen Haus. Sing' ich von schönen Wasser-Jungfrauen Einsam im Mondschein Schwimmend im See; Schwebst du bey ihnen Unten im Blauen, Streckst mir entgegen Arme von Schnee. Überall nahe Weilest, du Liebe, Mir in der Dichtung Rosigem Land', [Ach, nur im Leben, Strenge und trübe,]2 Trennt uns des Schicksal's Feindliche Hand.
Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 160-162; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 102-103.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "überall" becomes "Ueberall", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueberall", so we use "Überall".
Note: Schubert only sketched an outline of the vocal part of this song, but did neither write a title nor underlay any text. Reinhard van Hoorickx identified the poem set by Schubert and suggested a completion of Schubert's fragment.
1 Randhartinger: "Ohne Harfe"2 Leitner (1857 edition): "Nur in des Lebens / Wirrem Getriebe"
Authorship:
- by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Sie in jedem Liede", written 1821, first published 1825 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Sie in jedem Liede" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sie in jedem Liede", D 896A (1827), published 1988 [ voice, piano ], fragment, completed by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ella en cada cançó", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zij in ieder lied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "She is in every song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 124
Quan agafo l’arpa seguint l’impuls de dolços sentiments, penso també en tu. Noia! I creu-me, molt de temps sense l’arpa, els cantaires no poden estar. Quan m’imagino a la cançó que torno a veure pobles i ermites, castells i torneigs; amb barret i encarcarada gorgera, destaques tu al balcó entre les dones. Si elogio l’aire plácid de les muntanyes, ben amunt del ferotge bramul de la vall; omples les fondalades amb els teus refilets, somrius des de la petita casa de fusta. Si canto les belles sirenes, solitàries, a la llum de la lluna, nedant en el mar; sures tu amb elles a les blaves aigües, m’estens els braços blancs com la neu. Arreu restes a prop meu, tu estimada, en el beatífic país de la poesia. Ai! Només a la vida, severa i ombrívola, ens separa la mà hostil del destí.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Sie in jedem Liede", written 1821, first published 1825
This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 40
Word count: 142