by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
Translation © by Salvador Pila

Sie in jedem Liede
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Nehm' ich die Harfe,
Folgend dem Drange
Süßer Gefühle,
Denk' ich auch Dein.
Mädchen! und glaub', es
Können ja lange
[Ohne der Harfe]1
Sänger nicht seyn.

Wähn' ich im Liede
Siedler und Klause,
Burg und Turniere
Wieder zu schau'n;
Prangst mit Barett und
Starrender Krause
Du am Balkone
Zwischen den Frau'n.

Preis' ich der Alpen
Friedliche Lüfte,
Hoch ob des Thales
Wildem Gebraus;
Füllst du als Senninn
Trillernd die Klüfte,
Lachst aus dem kleinen,
Hölzernen Haus. 

Sing' ich von schönen
Wasser-Jungfrauen
Einsam im Mondschein
Schwimmend im See;
Schwebst du bey ihnen
Unten im Blauen,
Streckst mir entgegen
Arme von Schnee.
 
Überall nahe
Weilest, du Liebe,
Mir in der Dichtung
Rosigem Land',
[Ach, nur im Leben,
Strenge und trübe,]2
Trennt uns des Schicksal's
Feindliche Hand.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 160-162; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 102-103.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "überall" becomes "Ueberall", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueberall", so we use "Überall".

Note: Schubert only sketched an outline of the vocal part of this song, but did neither write a title nor underlay any text. Reinhard van Hoorickx identified the poem set by Schubert and suggested a completion of Schubert's fragment.

1 Randhartinger: "Ohne Harfe"
2 Leitner (1857 edition): "Nur in des Lebens / Wirrem Getriebe"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ella en cada cançó", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zij in ieder lied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "She is in every song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 124

Ella en cada cançó
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quan agafo l’arpa
seguint l’impuls
de dolços sentiments,
penso també en tu.
Noia! I creu-me,
molt de temps
sense l’arpa, els cantaires
no poden estar.

Quan m’imagino a la cançó
que torno a veure
pobles i ermites,
castells i torneigs; 
amb barret
i encarcarada gorgera,
destaques tu al balcó
entre les dones.

Si elogio l’aire plácid
de les muntanyes,
ben amunt del ferotge
bramul de la vall;
omples les fondalades
amb els teus refilets,
somrius des de la petita
casa de fusta.

Si canto les belles
sirenes,
solitàries, a la llum de la lluna,
nedant en el mar;
sures tu amb elles
a les blaves aigües,
m’estens els braços
blancs com la neu.

Arreu restes
a prop meu, tu estimada,
en el beatífic país
de la poesia.
Ai! Només a la vida,
severa i ombrívola,
ens separa la mà hostil
del destí.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 40
Word count: 142