Worte! Worte! keine Taten! Niemals Fleisch, geliebte Puppe, Immer Geist und keinen Braten, Keine Knödel in der Suppe! Doch vielleicht ist dir zuträglich Nicht die wilde Lendenkraft, Welche galoppieret täglich Auf dem Roß der Leidenschaft. Ja, ich fürchte fast, es riebe, Zartes Kind, dich endlich auf Jene wilde Jagd der Liebe, Amors Steeple-chase-Wettlauf. Viel gesünder, glaub ich schier, Ist für dich ein kranker Mann Als Liebhaber, der gleich mir Kaum ein Glied bewegen kann. Deshalb unsrem Herzensbund, Liebste, widme deine Triebe; Solches ist dir sehr gesund, Eine Art Gesundheitsliebe.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1845-1856, no. 63 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by David Leonard Blake (b. 1936), "Lotosblume 2", published 1981 [ high voice and instrumental ensemble (11 instruments) ], from From the mattress grave : a cycle of twelve songs to poems by Heine, no. 10 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Otokar Fischer) , "Slova, slova!"
- ENG English [singable] (Peter Palmer) , "Lotus 2", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-10
Line count: 20
Word count: 89
Slova, slova! Skutek utek! Vzdušná duše bez nádivky! Žádné maso! Jaký smutek! Ani knedlík do polívky! Ale snad ti ku prospěchu není onen prudký cval, jenž by denně bez oddechu na rapu se vášně hnal. Ba, mám strach, má dívko hravá, že tě jednou umoří divé lásky jízda dravá, dostihy ty Amoří. Výhodnější se mi zdá pro tebe být chorý muž za milence, jenž jak já, pohne stěží údem už. Tudíž hleď, čím dál tím víc našich srdcí tužit pásku: se mnou můžeš — jak to říc — hygienickou mít lásku!
Confirmed with HEINE, Heinrich. Passionál, translated by Otokar Fischer, Praha: Svoboda, 1949, page 89.
Authorship:
- by Otokar Fischer (1883 - 1938), "Slova, slova!" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1845-1856, no. 63
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-06-12
Line count: 20
Word count: 91