possibly by Anthoine de Cuise
Translation © by David Wyatt

Les douleurs, dont me sens tel somme
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Les douleurs, dont me sens tel somme,
Font mon penser tout assommer,
Et si ne m'en puis dessommer,
Dont j'ay souvent mau jour et somme.

Et, sans cesser, je compte et somme,
Pensant tousjours les assommer.
  Les douleurs, [dont me sens tel somme,
  Font mon penser tout assommer.]

Mais moy mesmes du coup m'assomme;
Et, se Mort me devoit sommer
Et de sa massue assommer,
Si ne les puis je mettre en somme.

  Les douleurs, [dont me sens tel somme,
  Font mon penser tout assommer,
  Et si ne m'en puis dessommer,
  Dont j'ay souvent mau jour et somme.]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Sorrows, of which I feel so many", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 98

Sorrows, of which I feel so many
Language: English  after the French (Français) 
These sorrows, of which I feel so many
Make me feel completely crushed
And since I cannot un-crush myself
So I often have bad days and poor sleep.

And without ceasing I count them and add them up,
Thinking always to crush them,
  These sorrows, of which I feel so many
  Make me feel completely crushed.

But with that blow, I crush myself
And if Death had to summon me
And crush me with his club
Still I could not put them away, in fact.

These sorrows, of which I feel so many
Make me feel completely crushed
And since I cannot un-crush myself
So I often have bad days and poor sleep.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 113