possibly by Guillaume Dufay (c1400 - 1474) and possibly by Gilles de Bins, dit Binchois (c1400 - 1460)
Translation © by David Wyatt

Je ne vis onques la pareille
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je ne vis onques la pareille
De vous, ma gracieuse dame
Car vo beaulte est, par mon ame,
Sus toutes aultres nonpareille.

En vous voiant je m'esmerveille
Et dis qu'est ceci nostre dame?
Je ne vis onques la pareille
De vous, ma gracieuse dame

Vostre tres grant doulceur resveille
Mon esprit, et mon oeil entame
Mon cuer, dont dire puis sans blame,
Puisqu'a vous server m'apareille

Je ne vis onques la pareille
De vous, ma gracieuse dame
Car vo beaulte est, par mo name,
Sus toutes aultres nonpareille.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "I have never seen the equal", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 88

I have never seen the equal
Language: English  after the French (Français) 
I have never seen the equal 
Of you, my gracious lady,
For your beauty is, by my soul ,
Unequalled among all other women.

On seeing you I am filled with wonder
And say, can this be our Lady?
I have never seen the equal 
Of you, my gracious lady.

Your very great sweetness awakes
My spirit and touches my eye
And my heart, of this I can speak without contradiction,
Since it sets me up to serve you.

I have never seen the equal 
Of you, my gracious lady,
For your beauty is, by my soul ,
Unequalled among all other women.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 103