by Anonymous / Unidentified Author
Nymphes, nappés / Circumdederunt me
Language: Multiple Languages
Nimphes, nappés, néridriades, driades,
Venez plorer ma désolation.
Car ie languis en telle'affliction,
Que mes espris sont plus mort que malades.
Cantus firmus:
Circumdederunt me gemitus mortis.
Dolores inferni circumdederunt me.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Nymphs and nereids", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-07-29
Line count: 7
Word count: 29
Nymphs and nereids
Language: English  after the Multiple Languages
Nymphs and Nereids, hamadryads and dryads,
Come and join in mourning my desolation.
For I am struck down by such affliction
That my soul is more dead than alive.
Cantus firmus
The groans of death have surrounded me
The pains of hell have surrounded me.
Text Authorship:
- Translation from Multiple Languages to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-30
Line count: 7
Word count: 45