by Constantine P. Cavafy (1863 - 1933)
Translation © by Guy Laffaille

Μακρυά
Language: Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): FRE
Θάθελα αυτήν την μνήμη να την πω...
Μα έτσι εσβύσθη πια... σαν τίποτε δεν απομένει —
γιατί μακρυά, στα πρώτα εφηβικά μου χρόνια κείται.

Δέρμα σαν καμωμένο από ιασεμί...
Εκείνη του Aυγούστου — Aύγουστος ήταν; — η βραδυά...
Μόλις θυμούμαι πια τα μάτια. ήσαν, θαρρώ, μαβιά...
A ναι, μαβιά. ένα σαπφείρινο μαβί.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , copyright © FRE ; composed by Jean Coulthard.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il y a longtemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-06-09 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 10:44:58
Line count: 7
Word count: 52

Il y a longtemps
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
J'aimerais parler de ce souvenir...
Mais il est si fané maintenant... comme s'il ne restait rien --
Parce qu'il y a si longtemps, dans mes premières années d'adolescence.

Une peau qui faisait penser au jasmin...
Ce soir-là d'août -- était-ce en août ? le soir...
Je me souviens à peine des yeux, ils étaient bleus, je pense...
Ah, oui, un saphir bleu.

Authorship

  • Translation from Greek (Ελληνικά) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 7
Word count: 60