Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chœur (Sopranos et Contraltos) La damoiselle élue s'appuyait Sur la barrière d'or du Ciel, Ses yeux étaient plus profonds que l'abîme Des eaux calmes au soir. Elle avait trois lys à la main Et sept étoiles dans les cheveux. Une Récitante Sa robe flottante N'était point ornée de fleurs brodées, Mais d'une rose blanche, présent de Marie, Pour le divin service justement portée ; Ses cheveux qui tombaient le long de ses épaules Étaient jaunes comme le blé mûr. Chœur Autour d'elle des amants Nouvellement réunis, Répétaient pour toujours, entre eux, leurs nouveaux noms d'extase ; Et les âmes, qui montaient à Dieu, Passaient près d'elle comme de fines flammes. Une Récitante Alors, elle s'inclina de nouveau et se pencha En dehors du charme encerclant, Jusqu'à ce que son sein eut échauffé La barrière sur laquelle elle s'appuyait, Et que les lys gisent comme endormis Le long de son bras courbé. Chœur Le soleil avait disparu, la lune annelée Était comme une petite plume Flottant au loin dans l'espace ; et voilà Qu'elle parla à travers l'air calme, Sa voix était pareille à celle des étoiles Lorsqu'elles chantent en chœur. La Damoiselle Élue Je voudrais qu'il fût déjà près de moi, Car il viendra. N'ai-je pas prié dans le ciel ? Sur terre, Seigneur, Seigneur, n'a-t-il pas prié, Deux prières ne sont-elles pas une force parfaite ? Et pourquoi m'effraierais-je ? Lorsqu'autour de sa tête s'attachera l'auréole, Et qu'il aura revêtu sa robe blanche, Je le prendrai par la main et j'irai avec lui Aux sources de lumière, Nous y entrerons comme dans un courant, Et nous nous y baignerons à la face de Dieu. Nous nous reposerons tous deux à l'ombre De ce vivant et mystique arbre, Dans le feuillage secret duquel on sent parfois La présence de la colombe, Pendant que chaque feuille, touchée par ses plumes, Dit son nom distinctement. Tous deux nous chercherons les bosquets Où trône Dame Marie Avec ses cinq servantes, dont les noms Sont cinq douces symphonies : Cécile, Blanchelys, Madeleine, Marguerite et Roselys. Il craindra peut-être, et restera muet, Alors, je poserai ma joue Contre la sienne ; et lui parlerai de notre amour, Sans confusion ni faiblesse, Et la chère Mère approuvera Mon orgueil, et me laissera parler. Elle-même nous amènera la main dans la main À Celui autour duquel toutes les âmes S'agenouillent, les innombrables têtes clair rangées Inclinées, avec leurs auréoles. Et les anges venus à notre rencontre chanteront, S'accompagnant de leurs guitares et de leurs citoles. Alors, je demanderai au Christ Notre Seigneur, Cette grande faveur, pour lui et moi, Seulement de vivre comme autrefois sur terre Dans l'amour, et d'être pour toujours, Comme alors pour un temps, Ensemble, moi et lui. Chœur Elle regarda, prêta l'oreille et dit, D'une voix moins triste que douce : La Damoiselle Élue Tout ceci sera quand il viendra. Chœur Elle se tut. La lumière tressaillit de son côte, remplie D'un fort vol d'anges horizontal. Ses yeux prièrent, elle sourit ; Mais bientôt leur sentier Devint vague dans les sphères distantes. Une Récitante Alors, elle jeta ses bras le long Des barrières d'or. Et posant son visage entre ses mains, Pleura. Chœur Ah, ah.
Authorship:
- by Gabriel Sarrazin (c1853 - 1935), "La damoiselle élue" [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882), "The blessed damozel"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "La damoiselle élue", L. 69/(62) (1887-8) [soprano, mezzo-soprano, ssaa chorus, and orchestra], Paris: Librairie de l'Art independant (1893); NY : G. Schirmer: 1903 ; Paris : Durand (1906). [ sung text checked 2 times]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (C. Ersel King) , "The chosen young lady", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La damigella eletta", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-04-28
Line count: 97
Word count: 532
Coro (Soprani e contralti) La damigella eletta si appoggiava alla ringhiera dorata del cielo. Era il suo sguardo più profondo dell'abisso di acque fattesi placide alla sera. Nella sua mano aveva tre gigli, e sette stelle fra i capelli. Recitante La sua veste leggera non era adorna di ricami floreali ma d'una rosa bianca, dono di Maria, fiore adatto al servizio divino; La sua chioma, che ricadeva sulle spalle, era dorata come grano maturo. Coro Attorno a lei gli amanti da poco ricongiunti, continuavano a scambiarsi, beati, i loro nuovi nomi; E le anime, che ascendevano a Dio, la sfioravano come fiamme sottili. Recitante Allora, nuovamente si piegò e si sporse al di là dell'incantevole cerchio, fino a che il suo seno rese tiepida la ringhiera dove si era appoggiata, e fino a che giacquero come assopiti i gigli lungo il suo braccio piegato. Coro Il sole era scomparso, la luna con il suo alone pareva una piccola piuma fluttuante nello spazio lontano; ed ecco che lei parlò attraverso l'aria serena, e la sua voce sembrava quella delle stelle quando cantano in coro La damigella eletta Vorrei tanto che mi fosse già accanto, perché egli verrà. Non ho già pregato il cielo per questo? Sulla terra, Signore, Signore non ti ha pregato anche lui? Due preghiere non hanno forse un potere più intenso? Perché dovrei avere timore? Quando l'aureola cingerà il suo capo, e avrà indossato la sua veste candida, lo prenderò per mano e con lui mi avvierò verso le sorgenti di luce, e là ci immergeremo come in una corrente, dove ci bagneremo al cospetto di Dio. Riposeremmo entrambi all'ombra di quell'albero mistico e vivente, fra le sue fronde segrete dove talvolta si avverte la presenza della colomba, mentre ogni singola foglia, sfiorata dalle sue piume, pronuncia distintamente il suo nome. In due cercheremo i boschetti dove regna Madonna Maria con le sue cinque ancelle, i cui nomi risuonano come cinque soavi sinfonie: Cecilia, Gertrude, Maddalena, Margherita e Rosalia. Può darsi che rimanga muto per la timidezza, allora appoggerò la mia guancia sulla sua; e gli parlerò del nostro amore, senza imbarazzo o debolezza, e la cara Madre approverà la mia fierezza, e lascerà che parli. Sarà lei stessa a condurci, mano nella mano, da Colui attorno al quale tutte le anime si inginocchiano, col capo chino, da una aureola illuminato. Cantando gli angeli ci verranno incontro accompagnandosi con cetre e liuti. Chiederò allora a Cristo, nostro Signore, questa grande grazia, per lui e per me, soltanto di vivere, come sulla terra un tempo, nell'amore, e restare per sempre, come fu allora per poco, uniti, io e lui. Coro Ella volse lo sguardo, stando in ascolto e disse, con voce più dolce che triste La damigella eletta Tutto questo si compirà quando sarà venuto. Coro Ella tacque. Dalla sua parte trasalì la luce, attraversata da un fitto volo rasente di angeli. Pregarono i suoi occhi, e lei sorrise; Ma tosto il loro percorso si fece indistinto nelle vaste sfere. Una recitante Allora gettò le braccia lungo la ringhiera dorata e coprendosi il volto con le mani pianse. Coro Ah, ah.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Gabriel Sarrazin (c1853 - 1935), "La damoiselle élue" [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882), "The blessed damozel"
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 97
Word count: 522