by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
Translation © by Salvador Pila

Aus der Kindheit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA SPA
Ein Hügel war's, wo ich im Gras
zur Sommerzeit am liebsten sass
als frohes Kind allein;
weit um mich her die grüne Au
und über mir nur tiefes Blau
und goldner Sonnenschein.

Da schwärmten Falter mir vorbei,
und fleiss'ge Bienen summten frei
mir um das blonde Haar.
Goldkäfer stellten oft sich ein,
und Grillen musizierten fein
zum Tanz der Mückenschar.

Und wenn der Tag zu Rüste ging,
wie selig da mein Auge hing
an Wolken, goldumsäumt!
O, das war tiefe Poesie, -
so lebensvolle, wie ich nie -
mir je als Mann erträumt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Aus der Kindheit", 1879, published 2010 [ voice and piano ], rediscovered by Christian Wolf of the Richard-Strauss-Institut, Garmisch; Schott; one of three songs given to Sophie Dietz in April 1879  [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De la infància", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "From childhood", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De l'enfance", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dall'infanzia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "De la infancia", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Amelia Maria Imbarrato

This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 18
Word count: 93

De la infància
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Era en un tossal, on damunt l’herba,
a l’estiu, m’agradava més seure,
tot sol, com un alegre infant;
al meu entorn, hi havia la verda prada
i al meu damunt només el blau profund del cel
i el daurat esclat del sol.

Davant meu voletejaven papallones,
abelles laborioses brunzien lliurement
al voltant dels meus cabells rossos.
Escarabats daurats apareixien sovint,
i els grills feien una bonica música
per a la dansa de l’eixam de mosquits.

I quan el dia anava a la posta,
amb quin goig els meus ulls es fixaven
en els núvols envoltats d’or!
Oh, allò era poesia profunda,
tan plena de vida, com mai he pogut
imaginar ara que ja sóc un home.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 18
Word count: 116