by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Aus der Kindheit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA SPA
Ein Hügel war's, wo ich im Gras
zur Sommerzeit am liebsten sass
als frohes Kind allein;
weit um mich her die grüne Au
und über mir nur tiefes Blau
und goldner Sonnenschein.

Da schwärmten Falter mir vorbei,
und fleiss'ge Bienen summten frei
mir um das blonde Haar.
Goldkäfer stellten oft sich ein,
und Grillen musizierten fein
zum Tanz der Mückenschar.

Und wenn der Tag zu Rüste ging,
wie selig da mein Auge hing
an Wolken, goldumsäumt!
O, das war tiefe Poesie, -
so lebensvolle, wie ich nie -
mir je als Mann erträumt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Aus der Kindheit", 1879, published 2010 [ voice and piano ], rediscovered by Christian Wolf of the Richard-Strauss-Institut, Garmisch; Schott; one of three songs given to Sophie Dietz in April 1879  [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De la infància", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "From childhood", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De l'enfance", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dall'infanzia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "De la infancia", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Amelia Maria Imbarrato

This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 18
Word count: 93

Dall'infanzia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Era un colle, dove io in mezzo all'erba
d'estate stavo più volentieri,
da lieto bimbo solo;
tutt'inrono a me i prati verdi
e su di me solo profondo azzurro
e aurea luce del sole.

Svolazzano farfalle davanti a me,
e api laboriose ronzavano libere
vicino ai miei capelli biondi.
Scarabei dorati si presentavano spesso,
e i grilli facevano una bella musica
per la danza delle zanzare.

E quando il giorno volgeva alla fine,
con quanta felicità il mio sguardo si perdeva
nelle nuvole, circondate d'oro!
Oh, questa era vera poesia, -
piena di vita, come mai più -
da adulto non ho più immaginato.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 18
Word count: 104