LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
Translation © by Guy Laffaille

Aus der Kindheit
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA SPA
Ein Hügel war's, wo ich im Gras
zur Sommerzeit am liebsten sass
als frohes Kind allein;
weit um mich her die grüne Au
und über mir nur tiefes Blau
und goldner Sonnenschein.

Da schwärmten Falter mir vorbei,
und fleiss'ge Bienen summten frei
mir um das blonde Haar.
Goldkäfer stellten oft sich ein,
und Grillen musizierten fein
zum Tanz der Mückenschar.

Und wenn der Tag zu Rüste ging,
wie selig da mein Auge hing
an Wolken, goldumsäumt!
O, das war tiefe Poesie, -
so lebensvolle, wie ich nie -
mir je als Mann erträumt.

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Aus der Kindheit", 1879, published 2010 [ voice and piano ], rediscovered by Christian Wolf of the Richard-Strauss-Institut, Garmisch; Schott; one of three songs given to Sophie Dietz in April 1879  [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De la infància", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "From childhood", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De l'enfance", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dall'infanzia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "De la infancia", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato

This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 18
Word count: 91

De l'enfance
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il y avait une colline où dans l'herbe
En été j'aimais m'asseoir
Comme un enfant heureux, solitaire ;
Tout autour de moi il y avait la prairie verte
Et au-dessus de moi le profond ciel bleu
Et l'éclat du soleil.

Là des papillons voltigeaient devant moi,
Et des abeilles laborieuses bourdonnaient librement
Autour de mes cheveux blonds.
Des scarabées dorés se posaient souvent,
Et des grillons faisaient de la musique délicate
Pour la danse de la troupe des moustiques.

Et quand le jour approchait de son repos,
Comme mes yeux s'accrochait heureusement
Aux nuages entourés d'or !
Oh, c'était de la poésie profonde, --
Si pleine de vie, que je n'ai jamais
Pu imaginer maintenant que je suis un homme.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-08-16
Line count: 18
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris