by Anonymous / Unidentified Author
Plaine de dueil
Language: French (Français)
Plaine de dueil et de mélancolye,
Voyant mon mal qui tousjours multiplye,
Et qu'en la fin plus ne le puis porter,
Contraincte suis pour moy reconforter,
Me rendre'à toy, le surplus de ma vie.
Je te requiers et humblement supplie,
Pour les douleurs de quoy je suis ramplie,
Ne me vouloir jamais habandonner,
Puisqu'a vous suis la reste de ma vie.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Full of grief", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-07-29
Line count: 9
Word count: 61
Full of grief
Language: English  after the French (Français)
Full of grief and melancholy,
Seeing how my ills are continually multiplying,
And that in the end I can no longer bear them,
I am forced, in order to comfort myself,
To give myself back to you, the excess of my life.
I beseech you and humbly beg you,
For the sake of the woes with which I am filled,
Never to consider abandoning me,
Since I am yours for the rest of my life.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-14
Line count: 9
Word count: 75