by Anonymous / Unidentified Author
La plus de plus
Language: French (Français)
La plus des plus, seulle sans per,
Mon cueur se vient habandonner
A vous servir tant qu'il vivra;
N'autre vouloir jamaiz n'aura
Pour mal qu'il en doye endurer.
Nul ne pourroit bien deviser
Les biens de vous, n'assés louer,
Pour ce mon cueur vous demoura.
La plus des plus, seulle sans per,
Mon cueur se vient habandonner
A vous server tant qu'il vivra.
A vous bien à droit regarder,
On ne sauroit riens demander
Qu'en vous ne soit, mais tant y a
Que le bruit est tel et sera
Que l'on vous doit partout nommer:
La plus des plus, seulle sans per,
Mon cueur se vient habandonner
A vous server tant qu'il vivra;
N'autre vouloir jamaiz n'aura
Pour mal qu'il en doye endurer.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The best of the best", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2012-07-14
Line count: 21
Word count: 123
The best of the best
Language: English  after the French (Français)
The best of the best, alone without peer,
My heart comes to give itself up
To serve you so long as it lives;
No other desire will it ever have
Whatever ill it may have to suffer for it.
No-one could well describe
Your virtues, nor praise enough;
For this reason my heart will remain yours.
The best of the best, alone without peer,
My heart comes to give itself up
To serve you so long as it lives.
In looking at you closely and rightly,
No one could ask anything
That isn't in you, but there is so much indeed
That its fame is and will be such
That people everywhere should call you:
The best of the best, alone without peer,
My heart comes to give itself up
To serve you so long as it lives;
No other desire will it ever have
Whatever ill it may have to suffer for it.
Translator's note for stanza 1, line 1, words 1-5: literally, "the most of the most"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-14
Line count: 21
Word count: 154