by Kenneth Macleod (1872 - 1955)
Translation Singable translation by Marjorie Kennedy-Fraser (1857 - 1930)
Maighdeanan na h‑àiridh
Language: Scots Gaelic
Thug mi'n òidhche raoir 's mi bruadar Mar ri nìonagan na buaile, B' fhìnealt uasal min na gruagaich seinn nan duanag anns an àiridh Thug mi'n oidhche raoir 'san àiridh Thug mi'n oidhche raoir 'san àiridh, Chaith mi'n oidhche cridheil caoimhneil, Mar ri maighdeanan na h-àiridh. Thug mi'n oidhche raoir 'san àiridh 'S crodh a' sileadh bainne tàlaidh 'S dealt na h-oidhche sileadh caoimhneis Air na maighdeanan 'san àiridh Thug mi'n oidche raoir 'san àiridh Thug mi'n oidhche raoir 'san àiridh Chaith mi'n oidche criheil caoimhneil Mar ri maighdeanan na h-airidh. 'S cianail dusgadh an fhirfhuadain 'Se siorionndrainn tir a bhruadair, 'S tiamhaidh buan da thar na stuadhan, Ceol nan gruagach anns an àiridh Thug mi'n oidhche raoir 'san àiridh Thug mi'n oidhche raoir 'san airidh Chaith mi'n oidhche cridheil caoimhneil Mar ri maighdeanan na h-àiridh.
Authorship:
- by Kenneth Macleod (1872 - 1955) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anonymous/Unidentified Artist , "Maighdeanan na h-àiridh", published 1908 [voice and piano], from the collection Songs of the Hebrides, no. 2, London, Boosey & Co. ; traditional Scottish melody taken down from the singing of Ann Macneill of Barra [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Marjory Kennedy-Fraser) , title 1: "An Island Sheiling song"
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2012-08-10
Line count: 24
Word count: 136
An Island Sheiling song
Language: German (Deutsch)  after the Scots Gaelic
Last night by the sheiling was Marie my beloved, Out on the hillside by the sheiling, My Mairi, my beloved Mo Mhairi, mo leannan, mo Mhairi, my beloved On the hillside by the sheiling, My Mairi my beloved. Like the white lily floating in the peat hag's dark waters, Pure and white as the lily in the peat hag's dark waters, Mo Mhairi, mo leannan Mo Mhairi, my beloved Like the lily white, floating in the peat hag's dark waters. Like the blue gentian blooming Wet wi'dew in the sunshine Are the eyes of my Mairi, purple blue in the sunshine Mo Mhairi, mo leannan Mo Mhairi, my beloved, Lily white, pure, gentian eyed is my Mairi, my beloved.
Authorship:
- Singable translation by Marjorie Kennedy-Fraser (1857 - 1930), "An Island Sheiling song" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scots Gaelic by Kenneth Macleod (1872 - 1955)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2012-08-10
Line count: 24
Word count: 119