by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)
Hymn of Apollo
Language: English
The sleepless Hours who watch me as I lie, Curtained with star-inwoven tapestries From the broad moonlight of the sky, Fanning the busy dreams from my dim eyes, -- Waken me when their Mother, the gray Dawn, Tells them that dreams and that the moon is gone. Then I arise, and climbing Heaven's blue dome, I walk over the mountains and the waves, Leaving my robe upon the ocean foam; My footsteps pave the clouds with fire; the caves Are filled with my bright presence, and the air Leaves the green Earth to my embraces bare. The sunbeams are my shafts, with which I kill Deceit, that loves the night and fears the day; All men who do or even imagine ill Fly me, and from the glory of my ray Good minds and open actions take new might, Until diminished by the reign of Night. I feed the clouds, the rainbows and the flowers With their aethereal colours; the moon's globe And the pure stars in their eternal bowers Are cinctured with my power as with a robe; Whatever lamps on Earth or Heaven may shine Are portions of one power, which is mine. I stand at noon upon the peak of Heaven, Then with unwilling steps I wander down Into the clouds of the Atlantic even; For grief that I depart they weep and frown: What look is more delightful than the smile With which I soothe them from the western isle? I am the eye with which the Universe Beholds itself and knows itself divine; All harmony of instrument or verse, All prophecy, all medicine is mine, All light of art or nature;--to my song Victory and praise in its own right belong.
Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Hymn of Apollo", first published 1824 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernest Austin , "Hymn of Apollo", op. 39, published 1917 [ double SATB chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Hymna Apollinova", Prague, J. Otto, first published 1901
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-27
Line count: 36
Word count: 285
Hymna Apollinova
Language: Czech (Čeština)  after the English
Bezesné Hóry, které bdí, když dlím na loži, co hvězd čalouny mne cloní před plným měsícem a zářivým ze zraků kalných vírné sny v dál honí, mne zbudí, matka jejich Zora šedá když dí k nim: Prchly sny i luna bledá. Tu vstanu, slézám Nebes modrý hrad a kráčím nad horami, nad vlnami, šat svůj nad moře pěnou nechám vlát, mrak ohněm tká můj krok, skal hlubinami plá přítomnost má a vzduch přenechává zem zelenou ve objetí má žhavá. Zář slunce, šípy mé! Klam zabíjím, jenž rád má noc a přede dnem se bojí, kdo činí zlo neb chodí s plánem zlým, přede mnou prchá, slávou záře mojí duch dobrý a čin přímý získá moci, než umenší je znova vláda Noci. Já živím mraky, duhy, květy trav věčnými barvami jich; měsíc zlatý, v svých věčných kolébkách hvězd čistých dav jak šatem jsou mou mocí ohepjaty; co lamp se Nebem nebo zemí třpytí, část moci mé jest, která ze mne svítí. V zenitu Nebe stojím v poledni, krok nerad se ku další pouti stáčí v mrak šerý Atlantidy, poslední když zří můj svit, on svráští skráň svou v pláči, však co má větší nad můj úsměv vnadu, jímž zdravím jej s ostrova na západu? Já Všehomíra zářné oko jsem, jímž sebe zří své božství poznávaje já souzvuk nástrojům dám, veršům všem, mé věštby, léky, přírody vše taje i umění jsou — Vítězství i chvála mé písni plným právem patří stálá.
Confirmed with SHELLEY, P. B. Výbor lyriky, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, pages 59-60.
Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Hymna Apollinova", Prague, J. Otto, first published 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Hymn of Apollo", first published 1824
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-26
Line count: 36
Word count: 239