by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Morgen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
So oft die Sonne aufersteht,
Erneuet sich mein Hoffen
Und bleibet, bis sie untergeht,
Wie eine Blume offen;
Dann schlummert es ermattet
Im dunklen Schatten ein,
Doch eilig wacht es wieder auf
Mit ihrem ersten Schein.
Das ist die Kraft, die nimmer stirbt
Und immer wieder streitet,
Das gute Blut, das nie verdirbt,
Geheimnisvoll verbreitet!
So lang' noch Morgenwinde
Voran der Sonne weh'n,
Wird nie der Freiheit Fechterschar
In Nacht und Schlaf vergeh'n!
Confirmed with Gottfried Keller’s Gesammelte Werke, Neunter Band, Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Erster Band, Zehnte Auflage, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1985, page 31
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Morning", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-23
Line count: 16
Word count: 73
Matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Aussi souvent que le soleil se lève
Mon espérance se renouvelle
Et jusqu'à ce qu'il se couche, reste
Ouverte comme une fleur ;
Puis elle s'endort épuisée
Dans les ombres obscures,
Mais elle se réveille vite,
Dès ses premières lueurs.
C'est la force qui jamais ne meurt
Et toujours se remet au combat,
Le bon sang qui jamais ne se corrompt,
Et secrètement se répand !
Aussi longtemps que les brises du matin
Souffleront encore avant le lever du soleil,
Jamais la légion des combattants de la liberté
Ne disparaîtra dans la nuit et le sommeil !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-08-15
Line count: 16
Word count: 97