Komm, süßer Tod, Komm, selige Ruh, Komm, führ mich in Friede, Weil ich der Welt bin müde! Ach komm, ich wart' auf dich, Komm bald und führe mich, Drück' mir die Augen zu, Komm, selige Ruh.
Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella) , opus 7
by Karl Weigl (1881 - 1949)
1. Komm, süßer Tod
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni, morte dolce", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1. Come, gentle Death
Come, gentle death, Come, blissful repose, Thy solace come give me, Of this world's woes relieve me. Come, I wait for thee, Come soon and lead thou me; Do thou my eyelids close. Come, blissful repose! Come, gentle death, Come, blissful repose, For Heaven's call sweet soundeth, There greater joy aboundeth. Thus, e'er prepared am I To bid the world good-bye. Now I my eyelids close. Come, blissful repose!
Text Authorship:
- Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
2. Campo santo di Staglieno
O Mädchen, das dem Lamme Das zarte Fellchen kraut, Dem beides, Licht und Flamme, Aus beiden Augen schaut, Du lieblich Ding zum Scherzen, Du Liebling weit und nah, So fromm, so mild von Herzen. Amorosissima! Was riß so früh die Kette? Was hat dein Herz betrübt? Und liebtest du, wer hätte Dich nicht genug geliebt?-- Du schweigst -- doch sind die Tränen Den milden Augen nah: -- Du schweigst -- und starbst vor Sehnen, Amorosissima?
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Campo santo di Staglieno"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (James Luchte) , "Campo santo di Staglieno", copyright ©
2. In the Cemetery at Staglieno
Oh maiden who dost fondle The lambkin's tender fleece, In thy bright eyes love kindled A flame that doth not cease. Thou lovely thing, thou fair one, Thou playful, sweet one, ah! Thou pure, thou dear, thou rare one! Amorosissima. What broke life's chain so early, What clouded o'er thy heart? And didst thou love, none surely Would e'er from thee depart. Art mute, yet tears are laving Thine eyes so gentle, ah! Wert mute, didst die love craving, Amorosissima?
Text Authorship:
- Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Campo santo di Staglieno"
Go to the general single-text view
From the Weigl score.3. Glaube
Wie eine Blume in milder Nacht, Vom Mond gespeist, vom Thau getränkt, Wachs' ich von Deiner Erde auf Zu Dir, der mich hier eingesenkt. Deine Stürme fahren daher, dahin, Deine Lenzluft lockt, Deine Mondnacht thaut -- Tue mit mir nach Deinem Sinn: Du bist mein Gärtner, ich Dein Kraut!
Text Authorship:
- by Friedrich (or Fritz) Lienhard (1865 - 1929), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Faith", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Faith
Just as a flower, in lovely night, On moonbeams fed, doth drink the dew, So I reach up from roots in earth To Thee, by whose design they grew. Raging storms of Thine now have come, have gone, Breath of Spring now fills, moonlit night superb, Do Thou with me whate'er Thou wilt; Thou art my gard'ner, I am Thine herb.
Text Authorship:
- Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich (or Fritz) Lienhard (1865 - 1929), no title
Go to the general single-text view
4. Morgen
So oft die Sonne aufersteht, Erneuet sich mein Hoffen Und bleibet, bis sie untergeht, Wie eine Blume offen; Dann schlummert es ermattet Im dunklen Schatten ein, Doch eilig wacht es wieder auf Mit ihrem ersten Schein. Das ist die Kraft, die nimmer stirbt Und immer wieder streitet, Das gute Blut, das nie verdirbt, Geheimnisvoll verbreitet! So lang' noch Morgenwinde Voran der Sonne weh'n, Wird nie der Freiheit Fechterschar In Nacht und Schlaf vergeh'n!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Morgen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Morning", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gottfried Keller’s Gesammelte Werke, Neunter Band, Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Erster Band, Zehnte Auflage, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1985, page 31
4. A Song of Freedom
As often as the sun doth rise, My hope its strength reneweth, And groweth then through all the day Until the dark ensueth. Then wearily it drowseth, When light doth fade away, But starteth up at dawn anew, With sun's first shining ray. This is the force that ne'er doth die, But gaineth strength in striving, As life's own blood doth multiply In secret ways reviving. As long as morning breezes From skies the mists do sweep, So long will freedom's fighting hosts E'er vanquish night, and sleep!
Text Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Morgen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur
Go to the general single-text view