LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella) , opus 7

by Karl Weigl (1881 - 1949)

1. Komm, süßer Tod
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Komm, süßer Tod,
Komm, selige Ruh,
Komm, führ mich in Friede,
Weil ich der Welt bin müde!
Ach komm, ich wart' auf dich,
Komm bald und führe mich,
Drück' mir die Augen zu,
Komm, selige Ruh.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni, morte dolce", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

1. Come, gentle Death
 (Sung text)

Language: English 
Come, gentle death,
Come, blissful repose,
Thy solace come give me,
Of this world's woes relieve me.
Come, I wait for thee,
Come soon and lead thou me;
Do thou my eyelids close.
Come, blissful repose!
 
Come, gentle death,
Come, blissful repose,
For Heaven's call sweet soundeth,
There greater joy aboundeth.
Thus, e'er prepared am I
To bid the world good-bye.
Now I my eyelids close.
Come, blissful repose!

Text Authorship:

  • Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Campo santo di Staglieno
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Mädchen, das dem Lamme
Das zarte Fellchen kraut,
Dem beides, Licht und Flamme,
Aus beiden Augen schaut,
Du lieblich Ding zum Scherzen,
Du Liebling weit und nah,
So fromm, so mild von Herzen.
       Amorosissima!
 
Was riß so früh die Kette?
Was hat dein Herz betrübt?
Und liebtest du, wer hätte
Dich nicht genug geliebt?--
Du schweigst -- doch sind die Tränen
Den milden Augen nah: --
Du schweigst -- und starbst vor Sehnen,
       Amorosissima?

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Campo santo di Staglieno"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (James Luchte) , "Campo santo di Staglieno", copyright ©

2. In the Cemetery at Staglieno
 (Sung text)

Language: English 
Oh maiden who dost fondle
The lambkin's tender fleece,
In thy bright eyes love kindled
A flame that doth not cease.
Thou lovely thing, thou fair one,
Thou playful, sweet one, ah!
Thou pure, thou dear, thou rare one!
Amorosissima.
 
What broke life's chain so early,
What clouded o'er thy heart?
And didst thou love, none surely
Would e'er from thee depart.
Art mute, yet tears are laving
Thine eyes so gentle, ah!
Wert mute, didst die love craving,
Amorosissima?

Text Authorship:

  • Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Campo santo di Staglieno"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

From the Weigl score.

3. Glaube
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie eine Blume in milder Nacht,
Vom Mond gespeist, vom Thau getränkt,
Wachs' ich von Deiner Erde auf
Zu Dir, der mich hier eingesenkt.
 
Deine Stürme fahren daher, dahin,
Deine Lenzluft lockt, Deine Mondnacht thaut --
Tue mit mir nach Deinem Sinn:
Du bist mein Gärtner, ich Dein Kraut!

Text Authorship:

  • by Friedrich (or Fritz) Lienhard (1865 - 1929), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Faith", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

3. Faith
 (Sung text)

Language: English 
Just as a flower, in lovely night,
On moonbeams fed, doth drink the dew,
So I reach up from roots in earth
To Thee, by whose design they grew.
 
Raging storms of Thine now have come, have gone,
Breath of Spring now fills, moonlit night superb,
Do Thou with me whate'er Thou wilt;
Thou art my gard'ner, I am Thine herb.

Text Authorship:

  • Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich (or Fritz) Lienhard (1865 - 1929), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Morgen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
So oft die Sonne aufersteht,
Erneuet sich mein Hoffen
Und bleibet, bis sie untergeht,
Wie eine Blume offen;
Dann schlummert es ermattet
Im dunklen Schatten ein,
Doch eilig wacht es wieder auf
Mit ihrem ersten Schein.
 
Das ist die Kraft, die nimmer stirbt
Und immer wieder streitet,
Das gute Blut, das nie verdirbt,
Geheimnisvoll verbreitet!
So lang' noch Morgenwinde
Voran der Sonne weh'n,
Wird nie der Freiheit Fechterschar
In Nacht und Schlaf vergeh'n!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Morgen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Morning", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gottfried Keller’s Gesammelte Werke, Neunter Band, Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Erster Band, Zehnte Auflage, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1985, page 31


4. A Song of Freedom
 (Sung text)

Language: English 
As often as the sun doth rise,
My hope its strength reneweth,
And groweth then through all the day
Until the dark ensueth.
Then wearily it drowseth,
When light doth fade away,
But starteth up at dawn anew,
With sun's first shining ray.
 
This is the force that ne'er doth die,
But gaineth strength in striving,
As life's own blood doth multiply
In secret ways reviving.
As long as morning breezes
From skies the mists do sweep,
So long will freedom's fighting hosts
E'er vanquish night, and sleep!

Text Authorship:

  • Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Morgen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris