Komm, süßer Tod, Komm, [selige]1 Ruh, Komm, führ mich in Friede, Weil ich der Welt bin müde! Ach komm, ich wart' auf dich, Komm bald und führe mich, [Drück']2 mir die Augen zu, Komm, selige Ruh.
Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella) , opus 7
by Karl Weigl (1881 - 1949)
1. Komm, süßer Tod  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni, morte dolce", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Zeisl: "sel'ge"
2 Zeisl: "Drücke"
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
1. Come, gentle Death  [sung text checked 1 time]
Come, gentle death, Come, blissful repose, Thy solace come give me, Of this world's woes relieve me. Come, I wait for thee, Come soon and lead thou me; Do thou my eyelids close. Come, blissful repose! Come, gentle death, Come, blissful repose, For Heaven's call sweet soundeth, There greater joy aboundeth. Thus, e'er prepared am I To bid the world good-bye. Now I my eyelids close. Come, blissful repose!
Authorship:
- Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Campo santo di Staglieno  [sung text checked 1 time]
O Mädchen, das dem Lamme Das zarte Fellchen kraut, Dem beides, Licht und Flamme, Aus beiden Augen schaut, Du lieblich Ding zum Scherzen, Du Liebling weit und nah, So fromm, so mild von Herzen. Amorosissima! Was riß so früh die Kette? Was hat dein Herz betrübt? Und liebtest du, wer hätte Dich nicht genug geliebt?-- Du schweigst -- doch sind die Tränen Den milden Augen nah: -- Du schweigst -- und starbst vor Sehnen, Amorosissima?
Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Campo santo di Staglieno"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (James Luchte) , "Campo santo di Staglieno", copyright ©
Confirmed with The Peacock and the Buffalo. The Poetry of Nietzsche translated by James Luchte, New York: Continuum International Publishing Group, 2010, page 106
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
2. In the Cemetery at Staglieno  [sung text checked 1 time]
Oh maiden who dost fondle The lambkin's tender fleece, In thy bright eyes love kindled A flame that doth not cease. Thou lovely thing, thou fair one, Thou playful, sweet one, ah! Thou pure, thou dear, thou rare one! Amorosissima. What broke life's chain so early, What clouded o'er thy heart? And didst thou love, none surely Would e'er from thee depart. Art mute, yet tears are laving Thine eyes so gentle, ah! Wert mute, didst die love craving, Amorosissima?
Authorship:
- Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Campo santo di Staglieno"
Go to the single-text view
From the Weigl score.Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Glaube  [sung text checked 1 time]
Wie eine Blume in milder Nacht, Vom Mond gespeist, vom Thau getränkt, Wachs' ich von [Deiner]1 Erde auf Zu Dir, der mich hier eingesenkt. Deine Stürme [fahren]2 daher, dahin, Deine Lenzluft lockt, Deine Mondnacht thaut -- [Thu' Du]3 mit mir nach Deinem Sinn: Du bist mein Gärtner, [ich bin Dein]4 Kraut!
Authorship:
- by Friedrich (or Fritz) Lienhard (1865 - 1929), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Faith", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Zwanzigste Jahrhundert. Deutsch-nationale Monatshefte für sociales Leben, Politik, Wissenschaft, Kunst und Literatur, herausgegeben von Erwin Bauer, 2. Jahrgang 2. Band (April 1892 - September 1892), Berlin: Verlag von Hans Lüstenöder, 1892, page 1119, #18 from a set called “Berliner Zigeunerlieder. Von einem Provinzler.” The poet is identified in this source only as "L." but Weigl's score and other sources indicate the poet as Fr. Lienhard.
1 Greger: "dieser"2 Greger: "sausen"
3 Greger: "Thue Du"; Weigl: "Tue"
4 Greger, Weigl: "ich Dein"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
3. Faith  [sung text checked 1 time]
Just as a flower, in lovely night, On moonbeams fed, doth drink the dew, So I reach up from roots in earth To Thee, by whose design they grew. Raging storms of Thine now have come, have gone, Breath of Spring now fills, moonlit night superb, Do Thou with me whate'er Thou wilt; Thou art my gard'ner, I am Thine herb.
Authorship:
- Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich (or Fritz) Lienhard (1865 - 1929), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]4. Morgen  [sung text checked 1 time]
So oft die Sonne aufersteht, Erneuet sich mein Hoffen Und bleibet, bis sie untergeht, Wie eine Blume offen; Dann schlummert es ermattet Im dunklen Schatten ein, Doch eilig wacht es wieder auf Mit ihrem ersten Schein. Das ist die Kraft, die nimmer stirbt Und immer wieder streitet, Das gute Blut, das nie verdirbt, Geheimnisvoll verbreitet! So lang' noch Morgenwinde Voran der Sonne weh'n, Wird nie der Freiheit Fechterschar In Nacht und Schlaf vergeh'n!
Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Morgen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Morning", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gottfried Keller’s Gesammelte Werke, Neunter Band, Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Erster Band, Zehnte Auflage, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1985, page 31
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. A Song of Freedom  [sung text checked 1 time]
As often as the sun doth rise, My hope its strength reneweth, And groweth then through all the day Until the dark ensueth. Then wearily it drowseth, When light doth fade away, But starteth up at dawn anew, With sun's first shining ray. This is the force that ne'er doth die, But gaineth strength in striving, As life's own blood doth multiply In secret ways reviving. As long as morning breezes From skies the mists do sweep, So long will freedom's fighting hosts E'er vanquish night, and sleep!
Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Morgen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]