by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Die Zeit geht nicht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Die Zeit geht nicht, sie stehet still,
wir ziehen durch sie hin;
sie ist ein' Karawanserei,
wir sind die Pilger drin.
Ein Etwas, form- und farbenlos,
das nur Gestalt gewinnt,
wo ihr drin auf und nieder taucht,
bis wieder ihr zerrinnt.
Es blitzt ein Tropfen Morgentau
im Strahl des Sonnenlichts;
ein Tag kann eine Perle sein
und ein Jahrhundert nichts.
Es ist ein weißes Pergament
die Zeit, und jeder schreibt
mit seinem roten Blut darauf,
bis ihn der Strom vertreibt.
An dich, du wunderbare Welt,
du Schönheit ohne End',
auch ich schreib' meinen Liebesbrief
auf dieses Pergament.
Froh bin ich, daß ich aufgeblüht
in deinem runden Kranz;
zum Dank trüb' ich die Quelle nicht
und lobe deinen Glanz.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le temps ne passe pas, il reste immobile", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 118
Le temps ne passe pas, il reste immobile
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le temps ne passe pas, il reste immobile,
Nous passons en lui ;
C'est un caravansérail,
Où nous sommes les pèlerins.
Un quelque chose sans forme ni couleur
Qui prend figure seulement
Quand vous en émergez ou y plongez
Jusqu'à ce qu'il vous dissolve à nouveau.
Une goutte de rosée matinale miroite
Dans les rayons de la lumière du soleil ;
Une journée peut être une perle
Et un siècle ne rien être.
C'est un parchemin blanc,
Le temps, et chacun y écrit
En rouge avec son sang
Jusqu'à ce que le courant l'emporte.
À toi aussi, monde merveilleux,
Toi beauté sans limite,
J'écris ma lettre d'amour
Sur ce parchemin.
Je suis joyeux d'avoir éclos
Dans le cercle de ta couronne ;;
En remerciement, je ne trouble pas la source
Et je loue ta splendeur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-08-15
Line count: 24
Word count: 135