Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Man merkte, daß der Wein geraten war: Der alte Bettler wankte aus dem Tor, Die Wangen glühend, wie ein Rosenflor, Mutwillig flatterte sein Silberhaar. Und vor und hinter ihm die Kinderschar Umdrängt' ihn, ein lauter Jubelchor, Draus ragte schwank der Selige empor, Sich vielfach spiegelnd in den Äuglein klar. Am Morgen, als die Kinderlein noch schliefen, Von jungen Träumen drollig angelacht, Sah man den roten Wald von Silber triefen. Es war ein Reif gefallen über Nacht; Der Alte lag erfroren in dem tiefen Gebüsch, vom Rausch im Himmel aufgewacht.
Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernest Vietor (fl. 1905-1930), "Der Bettler", op. 15 no. 2 (1936). [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 14
Word count: 89
On voyait que le vin avait fait effet : Le vieux mendiant chancelait en passant la porte, Ses joues étaient rouges comme un parterre de roses Ses cheveux argentés flottaient avec insouciance. Et par devant, par derrière, une bande d'enfants S'agglutinait autour de lui, bruyant chœur jubilatoire D'où le bienheureux s'élevait en titubant, Reflété par mille petits yeux clairs. Au matin,alors que les enfants dormaient encore, Riant à leurs jeunes rêves cocasses On vit la rouge forêt dégouliner d'argent. Une gelée blanche était tombée dans la nuit, Le vieil homme gisait gelé au fond D'un buisson, réveillé au ciel de son ivresse.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890)
This text was added to the website: 2012-08-15
Line count: 14
Word count: 102