by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Nachtgesang im Walde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sey uns stets gegrüßt, o Nacht,
Aber doppelt hier im Wald,
Wo dein Aug verstohlner lacht,
Wo dein Fußtritt leiser hallt!

Auf der [Blätter]1 Laubpokale
Gießest du dein Silber aus,
Hängst den Mond mit [mildem]2 Strahle
Uns als Lamp' in's Blätterhaus.

Säuselnde Lüftchen 
Sind deine Reden;
Spinnende Strahlen
Sind deine Fäden,
Was [dein Mund nur]3 beschwichtigend traf,
[Senkt die Augen]4 und sinket in Schlaf!

Und doch, - es ist zum Schlafen zu schön,
Drum auf und weckt mit Hörnergetön,
Mit [heller]5 Klänge Wellenschlag,
Was früh betäubt im Schlummer lag!

Es regt in den Lauben
Des Waldes sich schon;
Die Vöglein sie glauben,
Die Nacht sey entflohn.

Die wandernden Rehe
Verlieren sich zag;
Sie wähnen, es gehe
Schon bald an den Tag;

[Vom Quell her erschallt es,
Als wär' er erwacht;]6
Die Wipfel des Waldes
Erbrausen mit Macht;

Und rufen wir im Sange:
Die Nacht ist im Walde daheim,
So ruft [das]7 Echo lange:
Sie ist im Wald daheim!

Drum sey uns, doppelt hier im Wald
Gegrüßt, o [stille]8 Nacht;
Wo Alles, was dich schön uns mahlt,
Uns noch weit schöner lacht.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Zwanzigster Jahrgang. Nr. 103. Wien, Dinstag den 28. August 1827. Herausgeber und Redakteur: Adolf Bäuerle.

1 Schubert: "Zweige"
2 Schubert: "seinem"
3 Schubert: "nur dein Mund"
4 Schubert: "Senket das Aug'"
5 Schubert: "hellerer"
6 Schubert interchanged these two lines with the following two.
7 Schubert: "auch"
8 Schubert: "holde"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtgesang im Walde", op. posth. 139 (Zwei Lieder) no. 2, D 913 (1827), published 1846, first performed 1827 [ vocal quartet of male voices and horn quartet ], Tobias Haslinger's Witwe & Sohn, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de nit al bosc", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtgezang in het woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime song in the forest", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant nocturne dans la forêt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Carlo Vitali , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 181

Cançó de nit al bosc
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sempre et saludem, oh nit,
però doblement aquí al bosc,
on els teus ulls riuen més furtivament,
on els teus passos ressonen més fluixet!

A les copes de branques de fullatge
hi aboques els teu argent,
sostens la lluna, amb els seus raigs suaus,
a la casa de fulles, com un fanal per a nosaltres.

Ventijols xiuxiuejants
són la teva paraula;
raigs que giravolten
són els teus fils,
tot el que toca la teva boca apaivagadora,
tanca els ulls i cau adormit.

I tanmateix, -- tot és massa formós per estar adormit,
per això, aixeca i desperta amb el toc de corns,
amb la clara remor del batec de les onades,
el que dejorn jeia estamordit per la son!

El fullatge del bosc
ja es belluga,
els ocellets creuen
que la nit ha marxat.

Els cabirols errants
tímidament es retiren;
s’imaginen que aviat
es farà de dia;

des de la font ressona 
com si ella s’hagués desvetllat;
el brancam del bosc
bramula poderosament;

i nosaltres cridem tot cantant:
al bosc la nit és com a casa,
i llarga estona repeteix l’eco:
ella és com a casa en el bosc!

Així doncs et saludem doblement
aquí al bosc, oh plàcida nit,
on tot el que és bell de tu se’ns representa
i ens somriu encara molt més formós.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 38
Word count: 216