Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sey uns stets gegrüßt, o Nacht, Aber doppelt hier im Wald, Wo dein Aug verstohlner lacht, Wo dein Fußtritt leiser hallt! Auf der [Blätter]1 Laubpokale Gießest du dein Silber aus, Hängst den Mond mit [mildem]2 Strahle Uns als Lamp' in's Blätterhaus. Säuselnde Lüftchen Sind deine Reden; Spinnende Strahlen Sind deine Fäden, Was [dein Mund nur]3 beschwichtigend traf, [Senkt die Augen]4 und sinket in Schlaf! Und doch, - es ist zum Schlafen zu schön, Drum auf und weckt mit Hörnergetön, Mit [heller]5 Klänge Wellenschlag, Was früh betäubt im Schlummer lag! Es regt in den Lauben Des Waldes sich schon; Die Vöglein sie glauben, Die Nacht sey entflohn. Die wandernden Rehe Verlieren sich zag; Sie wähnen, es gehe Schon bald an den Tag; [Vom Quell her erschallt es, Als wär' er erwacht;]6 Die Wipfel des Waldes Erbrausen mit Macht; Und rufen wir im Sange: Die Nacht ist im Walde daheim, So ruft [das]7 Echo lange: Sie ist im Wald daheim! Drum sey uns, doppelt hier im Wald Gegrüßt, o [stille]8 Nacht; Wo Alles, was dich schön uns mahlt, Uns noch weit schöner lacht.
Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Zwanzigster Jahrgang. Nr. 103. Wien, Dinstag den 28. August 1827. Herausgeber und Redakteur: Adolf Bäuerle.
1 Schubert: "Zweige"2 Schubert: "seinem"
3 Schubert: "nur dein Mund"
4 Schubert: "Senket das Aug'"
5 Schubert: "hellerer"
6 Schubert interchanged these two lines with the following two.
7 Schubert: "auch"
8 Schubert: "holde"
Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtgesang im Walde", op. posth. 139 (Zwei Lieder) no. 2, D 913 (1827), published 1846, first performed 1827 [ vocal quartet of male voices and horn quartet ], Tobias Haslinger's Witwe & Sohn, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de nit al bosc", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtgezang in het woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime song in the forest", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant nocturne dans la forêt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Carlo Vitali , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 181
Wees ons steeds gegroet, o nacht, Maar wel dubbel hier in 't bos, Waar je oog verstolener lacht, Waar je voetstap smoort in mos! Op de takken, loofbokalen, Giet je rijk je zilver uit En de maan met al haar stralen Hang j' als lamp in 't bladerhuis. Suiz'lende windjes, dat is jouw praten, Spinnende stralen weef je als draden, Wat maar jouw mond met tederheid raakt, Sluit zacht het oog en zinkt dan in slaap. En toch, dit is voor slapen te mooi, Kom op, en wek met 'n hoorntoernooi, Met heldere klanken, slag op slag Wat vroeg bedwelmd te sluim'ren lag! Het lijkt in het lover van 't bos al reveil, De vogels, zij menen: de nacht is voorbij, De dwalende reeën gaan schuw uit het zicht; Zij denken: nog even, het wordt al weer licht. De bomen gaan ruisen, door wind aangejaagd, De bron gaat aan 't bruisen, als was zij ontwaakt! En zingen wij bedachtzaam: 'De nacht voelt in 't bos zich wel thuis!', Dan roept ook Echo langzaam: 'Hij voelt in 't bos zich thuis!' Van ons dus dubbel, hier in 't woud, Gegroet, o lieve, lieve nacht, Waar al het moois dat jij ontvouwt Nog mooier naar ons lacht.
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
This text was added to the website: 2012-02-19
Line count: 38
Word count: 205