by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Guy Laffaille

Quell'innocente figlio
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE GER
Quell'innocente figlio,
Dono del Ciel sì raro,
Quel figlio a te sì caro,
Quello vuol Dio da te.

Vuol che rimanga esangue
Sotto al paterno ciglio;
Vuol che ne sparga il sangue
Chi vita già gli diè.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 543.

The text appears in "Isacco figura del redentore", parte I, Aria dell' Angelo.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aquell fill innocent", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "That innocent son", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce fils innocent", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dieser unschuldige Sohn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-12-17 11:58:04
Line count: 8
Word count: 37

Ce fils innocent
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Ce fils innocent,
Don si rare du ciel,
Ce fils à toi si cher
Que Dieu te réclame.

Il veut qu'il reste exsangue
Devant les yeux du père,
Il veut que je verse le sang
De celui à qui j'ai donné la vie.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-08-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 8
Word count: 43