by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913) and by J. S. of Dale
Translation Singable translation by Georg von Schulpe, Dr.
Where the Tisza's torrents through the prairies swell
Language: English  after the Hungarian (Magyar)
Where the Tisza's torrents through the prairies swell I, the fisher with my lonely mother dwell. Come, sweet maiden, come for shelter home with me, Come, sweet maiden, my old mother shall tend thee. O'er the level lowland fields the tempest glooms, In the distant western sky the storm-cloud looms; Sweetest maid the rain will wet your scarf of silk, Chill your snow-white neck and shoulders white as milk. Now the storm-clouds fall away from the blue sky, Now my fisher lad from thee I go, good bye. May God bless thee, happy be thy fate and lot, And sometimes remember me, forget me not. So the maiden walks away with steps so light, Waves the silken scarf back to me, still snow-white. Best for me, if far away from her I'd kept, Flow'rs of sorrrow only bloom where she has stept.
Authorship:
- by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
- by J. S. of Dale  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913), "Where the Tisza's torrents through the prairies swell", published 1893 [contralto or baritone and piano], from Hungarian Melodies , no. 1, London, Schott ; a transcription based on a theme and words by G. Bernáth (1810-1851), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Georg von Schulpe, Dr. ENG ; composed by Francis Alexander Korbay.
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2012-08-23
Line count: 16
Word count: 142
Fischerbursche bin ich hier im Niederland
Language: German (Deutsch)  after the English
Fischerbursche bin ich hier im Niederland, eine Hütte ist mein Heim am Tiszastrand; sanftes Mädchen, kehr' zu ruhen bei mir ein, für dich sorgen wird mein gutes Mütterlein! Trübe Wolken türmen sich am Himmelszelt und der Regen strömt und strömt auf Flur und Feld. Es wird feucht Dein Seidentüchlein, blondes Kind! Hals und Schulter schneeig zart, erstarrt im Wind! Fort sind nun die Wolken, hell des Himmels Höh'n, lebe wohl, Du lieber Bursche, ich muss geh'n! Lebe wohl, der gute Herrgott segne Dich, und zuweilen denke, denk' Du auch an mich! Und das Mädchen geht durchs blütenreiche Land, lässt ihr Tüchlein flattern, hält es in der Hand, brauner Bursch', verfolg sie nicht, o bleib zurück, ihr beschied nur Trauerblumen das Geschick!
Authorship:
- Singable translation by Georg von Schulpe, Dr.  [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913) and by J. S. of Dale
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913), "Fischerbursche bin ich hier im Niederland", published 1893 [contralto or baritone and piano], from the collection Hungarian Melodies, no. 1, London, Schott; a transcription based on a theme and words by G. Bernáth (1810-1851), also set in English [text verified 1 time]
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2012-08-23
Line count: 16
Word count: 121