Where the Tisza's torrents through the prairies swell I, the fisher with my lonely mother dwell. Come, sweet maiden, come for shelter home with me, Come, sweet maiden, my old mother shall tend thee. O'er the level lowland fields the tempest glooms, In the distant western sky the storm-cloud looms; Sweetest maid the rain will wet your scarf of silk, Chill your snow-white neck and shoulders white as milk. Now the storm-clouds fall away from the blue sky, Now my fisher lad from thee I go, good bye. May God bless thee, happy be thy fate and lot, And sometimes remember me, forget me not. So the maiden walks away with steps so light, Waves the silken scarf back to me, still snow-white. Best for me, if far away from her I'd kept, Flow'rs of sorrrow only bloom where she has stept.
Hungarian Melodies
by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913)
1. Where the Tisza's torrents through the prairies swell  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913)
- by J. S. of Dale
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this page: Bertram Kottmann1. Fischerbursche bin ich hier im Niederland  [sung text checked 1 time]
Fischerbursche bin ich hier im Niederland, eine Hütte ist mein Heim am Tiszastrand; sanftes Mädchen, kehr' zu ruhen bei mir ein, für dich sorgen wird mein gutes Mütterlein! Trübe Wolken türmen sich am Himmelszelt und der Regen strömt und strömt auf Flur und Feld. Es wird feucht Dein Seidentüchlein, blondes Kind! Hals und Schulter schneeig zart, erstarrt im Wind! Fort sind nun die Wolken, hell des Himmels Höh'n, lebe wohl, Du lieber Bursche, ich muss geh'n! Lebe wohl, der gute Herrgott segne Dich, und zuweilen denke, denk' Du auch an mich! Und das Mädchen geht durchs blütenreiche Land, lässt ihr Tüchlein flattern, hält es in der Hand, brauner Bursch', verfolg sie nicht, o bleib zurück, ihr beschied nur Trauerblumen das Geschick!
Authorship:
- Singable translation by Georg von Schulpe, Dr.
Based on:
- a text in English by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913) and by J. S. of Dale
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this page: Bertram Kottmann2. Far and high the cranes give cry and spread their wings  [sung text checked 1 time]
Far and high the cranes give cry and spread their wings, Angry is my darling for she no more sings. Do not scorn my love, my sweetheart lift thy head, Thine I am and thine I shall be, when I'm in the deep grave laid. I have sown full violets, no one did bloom, From her cote I've called my love, she did not come. But there shall yet be a day when love is heard; she shall listen; then her heart shall bid her come forth at my word.
Authorship:
- by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913)
- by J. S. of Dale
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this page: Bertram Kottmann2. Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort  [sung text checked 1 time]
Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort; ach mich zürnt mein Schatz, sie spricht zu mir kein Wort! Ewig teures Liebchen, grolle nicht so lang, Dir gehört mein Herz, Dein bleibt es, bis es in das Grab versank! Veilchen hab ich jüngst gesät, sie sprossen nicht, sagte meinem Liebchen "Komm" , sie tat es nicht! Einst kann wohl noch kommen eine bange Zeit, wo Du gerne folgen würdest meinem Ruf, voll Seligkeit!
Authorship:
- Singable translation by Georg von Schulpe, Dr.
Based on:
- a text in English by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913) and by J. S. of Dale
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this page: Bertram Kottmann3. Had a horse, a finer no one ever saw  [sung text checked 1 time]
Had a horse, a finer no one ever saw, But the sheriff sold him in the name of law, E'en a stirrup cup the rascal would not yield. But no matter, more was lost at Mohács* field. Had a farmhouse, but they burnt it to the ground, Don't know even where the spot could now be found. In the county roll 'tis safe inscrib'd and seal'd, But no matter, more was lost at Mohács field. Had a sweetheart, mourn'd her loss long years and years, Thought her dead and ev'ry day gave her my tears; Now I find her 'neath another's roof and shield, But no matter! more was lost at Mohács field.
Authorship:
- by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913)
- by J. S. of Dale
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Note: The defeat of the Hungarian army of 25,000 men by 200,000 Turks at Mohács on August 29th, 1526 was one of the greatest disasters in the history of the nation. The proverb, the refrain of the song, is still in constant use among the people.Researcher for this page: Bertram Kottmann
3. Hatte einst ein graues Ross, nun ist's dahin  [sung text checked 1 time]
Hatte einst ein graues Ross, nun ist's dahin, der Stadthauptmann nahm es mir in Szegedin! War beim Kauf trunk nicht einmal! Potz alle Welt, mehr verloren einst noch wir auf Mohács's Feld! Hatte einst ein weißes Haus, es ward zerstört durch das Feuer, wem doch jetzt sein Grund gehört? Aufgeschrieben steht dies wo, doch alle Welt, mehr verloren einst noch wir auf Mohács's Feld! Hatte einst ein Lieb mit Wangen zart und rot, ich bewein' sie täglich nun als wär' sie tot; doch sie lebt, nur mit 'nem Andern, alle Welt, mehr verloren einst noch wir auf Mohács's Feld!
Authorship:
- Singable translation by Georg von Schulpe, Dr.
Based on:
- a text in English by Francis Alexander Korbay (1846 - 1913) and by J. S. of Dale
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this page: Bertram Kottmann