LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Au travail suis
Language: Old French (Ancien français) 
Our translations:  ENG
Au travail suis que peu de gens croiroient
On le peut bien qui veult apercevoir
Mais c'est pour ce que ne puis veoir
Ma maistresse ainsi qu'aultres feroient.

Bien envieux certes aucuns seroient
Se de sa grace du1 bien povoie avoir
    Au travail suis que peu de gens croiroient
    On le peut bien qui veult apercevoir

S'il m'avenoit grant douleur porteroient
Car voir mon bien l'eur feroit recevoir
Mal si tres grant que s'il duroit pour voir
Je suis tout seur que de duel creveroient.

    Au travail suis que peu de gens croiroient
    On le peut bien qui veult apercevoir
    Mais c'est pour ce que ne puis veoir
    Ma maistresse ainsi qu'aultres feroient.

View original text (without footnotes)
1 or "ung"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • possibly by Johannes Ockeghem (1410?25 - 1497) or possibly by ? Barbingant (flourished 3rd quarter of the 15th century), "Au travail suis" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "I am struggling", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 16
Word count: 114

I am struggling
Language: English  after the Old French (Ancien français) 
I am struggling, though few would believe it,
Anyone who wants can see it well,
And it is because I can no longer see
My mistress, as others may do.

Some would be very envious, truly,
If I could have some good thing by her grace;
  I am struggling, though few would believe it,
  Anyone who wants can see it well.

If that happened, they would be unhappy
For to see my good luck would make them feel
Such great pain that, if they continued to see it
I am completely sure they would die of grief.

  I am struggling, though few would believe it,
  Anyone who wants can see it well,
  And it is because I can no longer see
  My mistress, as others may do.

Text Authorship:

  • Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 16
Word count: 127

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris