by Anonymous / Unidentified Author
Au travail suis
Language: Old French (Ancien français)
Au travail suis que peu de gens croiroient
On le peut bien qui veult apercevoir
Mais c'est pour ce que ne puis veoir
Ma maistresse ainsi qu'aultres feroient.
Bien envieux certes aucuns seroient
Se de sa grace du1 bien povoie avoir
Au travail suis que peu de gens croiroient
On le peut bien qui veult apercevoir
S'il m'avenoit grant douleur porteroient
Car voir mon bien l'eur feroit recevoir
Mal si tres grant que s'il duroit pour voir
Je suis tout seur que de duel creveroient.
Au travail suis que peu de gens croiroient
On le peut bien qui veult apercevoir
Mais c'est pour ce que ne puis veoir
Ma maistresse ainsi qu'aultres feroient.
View original text (without footnotes)
1 or "ung"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "I am struggling", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 16
Word count: 113
I am struggling
Language: English  after the Old French (Ancien français)
I am struggling, though few would believe it,
Anyone who wants can see it well,
And it is because I can no longer see
My mistress, as others may do.
Some would be very envious, truly,
If I could have some good thing by her grace;
I am struggling, though few would believe it,
Anyone who wants can see it well.
If that happened, they would be unhappy
For to see my good luck would make them feel
Such great pain that, if they continued to see it
I am completely sure they would die of grief.
I am struggling, though few would believe it,
Anyone who wants can see it well,
And it is because I can no longer see
My mistress, as others may do.
Text Authorship:
- Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 16
Word count: 127