LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Ce n'est pas jeu 
Language: Old French (Ancien français) 
Our translations:  ENG
Ce n'est pas jeu desloignmer ce qu'on ame
Mais c'est ennuy impossible de dire
Acompaigné de dueil de soucy d'ire
Et de regretz que l'on ne dit à ame

La plus de temps je semble ung corps sans ame
Hors de povoir d'acorder ou de dire
    Ce n'est pas jeu desloignmer ce qu'on ame
    Mais c'est ennuy impossible de dire

En vostre amour a toute heure me pasme
Par souvenir que me puis contredire
Qui au retour ne cesse ne redire
Se tu t'en sens croy qu'aussi fait ta dame

    Ce n'est pas jeu desloignmer ce qu'on ame
    Mais c'est ennuy impossible de dire
    Acompaigné de dueil de soucy d'ire
    Et de regretz que l'on ne dit à ame.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • possibly by Hayne van Ghizeghem (c1445?76 - 1479) or possibly by Johannes Ockeghem (1410?25 - 1497), "Ce n'est pas jeu" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "It is no game", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 16
Word count: 119

It is no game
Language: English  after the Old French (Ancien français) 
It is no game to be away from her you love,
It is rather a vexation impossible to describe
Accompanied by grief, by worry, by anger
And by regrets that you cannot tell a soul.

Most of the time I seem to be a body without a soul,
Powerless to agree or state that
  It is no game to be away from her you love,
  It is rather a vexation impossible to describe.

I am in raptures all the time, in loving you,
Because of the memory with which I can convince myself instead,
Which on returning never stops telling me
"If you feel like this, believe that your lady does too!"

  It is no game to be away from her you love,
  It is rather a vexation impossible to describe
  Accompanied by grief, by worry, by anger
  And by regrets that you cannot tell a soul.

Text Authorship:

  • Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 16
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris