Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ce n'est pas jeu desloignmer ce qu'on ame Mais c'est ennuy impossible de dire Acompaigné de dueil de soucy d'ire Et de regretz que l'on ne dit à ame La plus de temps je semble ung corps sans ame Hors de povoir d'acorder ou de dire Ce n'est pas jeu desloignmer ce qu'on ame Mais c'est ennuy impossible de dire En vostre amour a toute heure me pasme Par souvenir que me puis contredire Qui au retour ne cesse ne redire Se tu t'en sens croy qu'aussi fait ta dame Ce n'est pas jeu desloignmer ce qu'on ame Mais c'est ennuy impossible de dire Acompaigné de dueil de soucy d'ire Et de regretz que l'on ne dit à ame.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- possibly by Hayne van Ghizeghem (c1445?76 - 1479) or possibly by Johannes Ockeghem (1410?25 - 1497), "Ce n'est pas jeu" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "It is no game", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: David Wyatt
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 16
Word count: 119
It is no game to be away from her you love, It is rather a vexation impossible to describe Accompanied by grief, by worry, by anger And by regrets that you cannot tell a soul. Most of the time I seem to be a body without a soul, Powerless to agree or state that It is no game to be away from her you love, It is rather a vexation impossible to describe. I am in raptures all the time, in loving you, Because of the memory with which I can convince myself instead, Which on returning never stops telling me "If you feel like this, believe that your lady does too!" It is no game to be away from her you love, It is rather a vexation impossible to describe Accompanied by grief, by worry, by anger And by regrets that you cannot tell a soul.
Authorship:
- Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Old French (Ancien français) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 16
Word count: 147