LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Prenez sur moi
Language: Old French (Ancien français) 
Our translations:  ENG
Prenez sur moi vostre exemple amoureux
Commencement d'amours est savoureux
Et le moyen plein de paine et tristesse
Et la fin est d'avoir plaisant maistresse
Mais au saillir sont les pas dangereux.

Servant amours me suis trouve eureux
L'une des foix et l'aultre malleureux
Ung jour sentant confort l'autre destresse
    Prenez sur moi vostre exemple amoureux
    Commencement d'amours est savoureux
    Et le moyen plein de paine et tristesse

Pour ung plaisir cent pensers ennuieux
Pour ung solas cent dangiers perileux
Pour ung accueil cent regars par rudesse
S'amours sert donc de tels mets a largesse
Et les loiaux fait les plus doloureux.

    Prenez sur moi vostre exemple amoureux
    Commencement d'amours est savoureux
    Et le moyen plein de paine et tristesse
    Et la fin est d'avoir plaisant maistresse
    Mais au saillir sont les pas dangereux.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Ockeghem (1410?25 - 1497), "Prenez sur moi" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Take from me", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 21
Word count: 134

Take from me
Language: English  after the Old French (Ancien français) 
Take from me your example of a lover,
The beginning of love is a thing to savour
And the middle is full of trouble and sadness
And the end is having a pleasing mistress
But dangerous steps to escape her!

Serving love, I have found myself fortunate
At one time, unfortunate at another,
One day feeling comfort, the next distress.
  Take from me your example of a lover,
  The beginning of love is a thing to savour
  And the middle is full of trouble and sadness.

For one pleasure, a hundred hurtful thoughts
For one comfort, a hundred frightful dangers,
For one welcome, a hundred harsh glances;
Love serves such dishes bountifully
And makes faithful men the unhappiest.

  Take from me your example of a lover,
  The beginning of love is a thing to savour
  And the middle is full of trouble and sadness
  And the end is having a pleasing mistress
  But dangerous steps to escape her!

Text Authorship:

  • Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 21
Word count: 158

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris