by Anonymous / Unidentified Author
Quant de vous seul
Language: Old French (Ancien français)
Quant de vous seul je pers la veue
De qui tant chiere suis tenue
Mon mallors si tresfort m'assault
Qu'a peu que le cuer ne me fault
Tant suis de douleur esperdue.
Pour estre vostre devenue
Plus que nul qui soit soubs la nue
Toute ma joie me default
Quant de vous seul je pers la veue
De qui tant chiere suis tenue
Mon mallors si tresfort m'assault
Dont je voi bien que je suis nue
De tous biens comme beste mue
A qui de plus riens il me chault
Car je scais bien qu'estre me fault
Seulle de tous biens despourveue.
Quant de vous seul je pers la veue
De qui tant chiere suis tenue
Mon mallors si tresfort m'assault
Qu'a peu que le cuer ne me fault
Tant suis de douleur esperdue.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "When I simply lose sight of you", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 21
Word count: 134
When I simply lose sight of you
Language: English  after the Old French (Ancien français)
When I simply lose sight of you
By whom I am held so dear,
My misfortune attacks me so fiercely
That my heart almost leaves me,
So distracted am I with sadness.
To have become yours
More than anyone under the skies,
All my joy leaves me
When I simply lose sight of you
By whom I am held so dear,
My misfortune attacks me so fiercely.
So I can well see that I am stripped
Of all my goods, dumb like a beast,
A girl concerned for nothing any more,
For I know indeed that I must be
Alone, deprived of every good thing.
When I simply lose sight of you
By whom I am held so dear,
My misfortune attacks me so fiercely
That my heart almost leaves me,
So distracted am I with sadness.
Text Authorship:
- Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 21
Word count: 137