LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Temistocle Solera (1815 - 1878)
Translation © by Melissa Malde

L'esule
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Vedi! la bianca luna
Splende sui colli;
La notturna brezza
Scorre leggera ad increspare il vago
Grembo del queto lago.
Perché, perché sol io
Nell'ora più tranquilla e più soave
Muto e pensoso mi starò? Qui tutto 
È gioia; il ciel, la terra 
Di natura sorridono all'incanto.
L'esule solo è condannato al pianto.
 
Ed io pure fra l'aure native
Palpitava d'ignoto piacer.
Oh, del tempo felice ancor vive 
La memoria nel caldo pensier.
Corsi lande, deserti, foreste,
Vidi luoghi olezzanti di fior;
M'aggirai fra le danze e le feste,
Ma compagno ebbi sempre il dolor.
 
Or che mi resta?... togliere alla vita 
Quella forza che misero mi fa.
Deh, vieni, vieni, o morte, a chi t'invita
E l'alma ai primi gaudi tornerà.
 
Oh, che allor le patrie sponde
Non saranno a me vietate;
Fra quell'aure, su quell'onde
Nudo spirto volerò;
Bacerò le guance amate 
Della cara genitrice
Ed il pianto all'infelice
Non veduto tergerò.

Text Authorship:

  • by Temistocle Solera (1815 - 1878) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "L'esule", 1839. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Melissa Malde) , title 1: "The exile", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Paolo Montanari

This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 31
Word count: 154

The exile
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Look!  The white moon 
shines on the hills
The night breeze 
flows lightly to ruffle 
the charming womb of the peaceful lake.
Why, why in this hour 
so tranquil and sweet
Am I alone mute and thoughtful?  Here all 
is joy; The sky, the earth, 
all nature smiles at the enchantment.
Only the exile is condemned to weep.

And within my native air I also
Throbbed with hidden joy.
Oh, the memory of those happy times
Lives again in my ardent thoughts.
I race through grasslands, deserts, forests,
I observe scenes fragrant with flowers;
I wander through the dances and the festivals,
But pain was always my companion.

Now, what is left for me? Take away from my life
This force that makes me suffer.
Oh come, come death, I invite you
And my soul will return to its original delight!

Oh, then my native shore 
will not be barred to me!
In that air, on those waves 
my bared soul will fly;
I will kiss the beloved cheek 
of my dear parents
And my sad tears 
will be wiped away.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2012 by Melissa Malde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Temistocle Solera (1815 - 1878)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-09-11
Line count: 31
Word count: 181

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris