by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Schönste Tugend einer Seele
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Schönste Tugend einer Seele,
Reinster Quell der Zärtlichkeit!
Mehr als Biron, als Pamele
Ideal und Seltenheit!
Wenn ein andres Feuer brennet,
Flieht dein zärtlich schwaches Licht;
Dich fühlt nur, wer dich nicht kennet,
Wer dich kennt, der fühlt dich nicht.

Göttin, in dem Paradiese
Lebtest du mit uns vereint;
Noch erscheinst du mancher Wiese
Morgens, eh die Sonne scheint.
Nur der sanfte Dichter siehet
Dich im Nebelkleide ziehn;
Phöbus kömmt, der Nebel fliehet,
Und im Nebel bist du hin.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "À l'innocence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-08-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 16
Word count: 79

À l'innocence
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Plus belle vertu de l'âme,
Plus pure source de tendresse !
Plus que Byron, que Paméla
Idéal et miracle !
Si une autre flamme brûle,
Ta délicate et faible lumière s'enfuit,
Seul te sent celui qui ne te connaît pas,
Celui qui te connaît ne te sent pas.

Déesse au paradis
Tu vivais unie avec nous ;
Tu apparais encore sur mainte prairie,
Le matin, avant que ne brille le soleil.
Seul le tendre poète te voit
Passer dans un habit de brume ;
Phoebus arrive, la brume s'enfuit,
Et dans la brume tu t'en vas.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 16
Word count: 96