Translation © by Ferdinando Albeggiani

Jungfräulein, soll ich mit euch gehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Jungfräulein, soll ich mit euch gehn
in euren Rosengarten,
da wo die roten Röslein stehn,
die feinen und die zarten,
und auch ein Baum der blühet
und seine Läublein wiegt,
und auch ein kühler Brunnen,
der grad darunter liegt.

"In meinen Garten kannst du nicht
an diesem Morgen früh,
den Gartenschlüssel findst du nicht,
er ist verborgen hie.
Er liegt so wohl verschlossen,
er liegt in guter Hut,
der Knab darf feiner Lehre,
der mir den Gart'n auftut."

In meines Buhlen Garten
da stehn der Blümlein viel,
wollt Gott sollt ich ih'r warten
wohl, das wär mein Fug und Will,
die roten Röslein brechen,
denn es ist an der Zeit,
ich hoff, ich wollt erwerben,
die mir im Herzen leit.

"Gut G'sell, darum mich beten hast,
das kann und mag nicht sein,
du würdest mir zertreten han,
die liebsten Blümlein mein.
So kehre nun von hinnen,
und geh nun wied'rum heim,
du brächst mich doch zu Schanden,
fürwahr, das wär nicht fein."

Dort hoch auf jenem Berge, 
da steht ein Mühlenrad,
das mahlet nichts als Liebe,
die Nacht bis an den Tag.
Die Mühle ist zerbrochen,
die Liebe hat ein End,
so segn dich Gott, mein feines Lieb,
jetzt fahr ich ins Elend.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Mia fanciullina mi voglio ora recare", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Jeune fille, voulez-vous que j'aille avec vous", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lief meisje, zal ik met je gaan?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-05-06 15:07:19
Line count: 40
Word count: 203

Mia fanciullina mi voglio ora recare
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Mia fanciullina mi voglio ora recare
con te nel tuo roseto,
vi stanno piccole rose rosse,
assai fini e delicate,
e vi fiorisce un albero pure,
che dondola il suo fogliame,
e una fresca fonte,
che sgorga proprio là sotto.

"Nel mio giardino non puoi entrare
così di buon mattino,
la chiave non la potrai trovare,
essa è nascosta qui.
Tutto sta sotto chiave,
e assai ben custodito,
deve prima molto imparare
colui che aprirà il mio giardino."

Nel giardino della mia amata
stanno tanti piccoli fiori,
Dio voglia che là io l'aspetti,
sarebbe mio diritto e intenzione,
per cogliere questi fiori,
perché è arrivato il momento
di conquistare, io tanto lo spero,
colei che comanda il mio cuore.

"Mio buon amico, ciò che mi chiedi
non è proprio possibile,
finiresti con il calpestare,
i miei fiorellini più cari.
Perciò ritorna sui tuoi passi,
e avviati verso casa tua,
tu mi arrecheresti vergogna,
e, invero, ciò non sarebbe gentile"

Là sopra quella collina
sta la ruota del mulino,
null'altro che amore macina,
di giorno e pure di notte.
Ma ora la ruota si è rotta,
l'amore è ormai finito,
così Dio ti benedica, amor mio,
piombo nell'infelicità.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 40
Word count: 197