In diesen heil'gen Hallen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
SARASTRO
In diesen heil'gen Hallen
Kennt man die Rache nicht,
Und ist ein Mensch gefallen,
Führt Liebe ihn zur Pflicht.
Dann wandelt er an Freundes Hand
Vergnügt und froh ins bess're Land.
In diesen heil'gen Mauern,
Wo Mensch den Menschen liebt,
Kann kein Verräter lauern,
Weil man dem Feind vergibt.
Wen solche Lehren nicht erfreun,
Verdienet nicht, ein Mensch zu sein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-12-22
Line count: 13
Word count: 61
In deze heil’ge hallen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
SARASTRO
In deze heil’ge hallen
Wordt niet met wraak gericht,
En is een mens gevallen,
Leert liefde hem weer plicht.
Dan wandelt hij aan vriendenhand
Voldaan en blij naar ’t beet’re land.
In deze heil’ge tempel,
Waar mens de mens liefheeft,
Krijgt mensheid goed exempel,
De vijand men vergeeft.
Wie zulke lering tegenstaat,
Verdient niet echt de mensenstaat.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812), written 1791, 1814 – Bonn: N. Simrock, first published 1793
This text was added to the website: 2019-12-23
Line count: 13
Word count: 58