LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,105)
  • Text Authors (19,457)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Ut Phoebi radiis
Language: Latin 
Our translations:  ENG FRE
Ut Phoebi radiis soror obvia sidera luna;
Ut regis Salomon sapientis nomine cunctos;
Ut remi ponthum quaerentum velleris aurum;
Ut remi faber instar habens super aera pennas;
Ut remi fas solvaces traducere merces;
Ut remi fas sola Petri currere prora;
Sic super omne quod est regnas, o Virgo Maria.

Latius in numerum canit id quoque caelica turba
Lasso lege ferens eterna munera mundo:
La sol fa ta mina clara praelustris in umbra,
La sol fa mi ta na de Matre recentior ortus
La sol fa mi re ta quidem na non violata,
La sol fa mi re ut rore ta na Gedeon quo.
Rex, o Christe Jesu, nostri Deus, alte memento.

After reading an article by Virginia Woods Callahan in the 1971 Josquin symposium report in which she suggested the 'nonsense' in pars 2 is actually reversed Latin with the 'La' dropping into the following line, David Wyatt suggests the following change to lines 3-6 of the second stanza (with added syllables so that it is translatable):
Animata flos clara praelustris in umbra,
A lana (ul)tima flos de Matre recentior ortus
A lana te rima flos quidem non violata,
A lana te (p)rima flos ut rore Gedeon quo

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Ut Phoebi radiis" [ chorus ], motet [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Like Phoebus in her shining", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ut Phoebi radiis", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-08-07
Line count: 14
Word count: 111

Like Phoebus in her shining
Language: English  after the Latin 
Like Phoebus' sister the moon with her light reigns over the stars opposing her;
Like Solomon, over all others for the title of wise king;
Like the oars of those seeking the gold of the Fleece, over the sea;
Like the inventor of wings having the size of an oar, over the air;
As it is right for oared ships to carry saleable goods;
As it is right that Peter's ship should run alone under oar,
So you, o Virgin Mary, rule over everything that there is.

Far and wide the heavenly throng sing this also in great numbers,
As it brings eternal gifts to his world, tired from the Law,
(la la la) smooth and bright gifts, shining out in the dark;
(la la la) more recently born of the Mother,
(la la la) she who remains indeed unblemished,
(la la la) like Gideon with the dew,
O king Jesus Christ, remember us on high, our God.

Translator's notes: The lines of the poem gradually sound out the tonic sol-fa; note that in Continental Europe this goes ut-re-mi, not do-re-mi (as in the Sound of Music!). In the second verse the process is reversed, but the poet (a different poet?) gives up after 2 lines and his lines become a mix of sol-fa, Latin, and nonsense syllables.

If the changes suggested to the left are applied, this is the new translation of lines 3-6 of stanza 2:

Bright and animated (like) a flower which shines out in the dark,
A flower from the Mother, grown freshly from the last fleece,
A flower from a fleece you are, a fleece indeed unblemished by any tear,
A flower from the first fleece you are, (wetted) like Gideon's with the dew...

Stanza 1, line 3 refers to Jason and the Argonauts, seeking the Golden Fleece over the Black Sea
Stanza 1, line 4 refers to Daedalus, who invented wings to escape Crete; his son Icarus flew too near the sun and fell to his death
Stanza 1, line 6: Perhaps a reference to St Peter's ship being driven by a storm without sail for two weeks before wrecking on Malta: Acts 27 & 28
Stanza 2, line 6: Gideon sought God's direction with a fleece which was to be covered in dew (or not) - see Judges 6:36-40


Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 14
Word count: 158

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris