Victimae paschali laudes
Language: Latin 
Available translation(s): DUT ENG
Victimae paschali laudes
Immolent Christiani.

Agnus redemit oves:
Christus innocens patri
Reconciliavit peccatores.

Mors et vita duello
Conflixere mirando,
Dux vite mortuus
Regnat vivus.

Dic nobis Maria,
Quid vidisti in via?
Sepulcrum Christi viventis
Et gloriam vidi resurgentis,

Angelicos testes,
Sudarium et vestes.
Surrexit Christus spes mea,
Precedet suos in Galilaeam.

[Credendum est magis soli Mariae veraci 
quam Judaeorum turbae fallaci.]1
Scimus Christum surrexisse ex mortuis vere: 
tu nobis [Christe]2 rex, miserere. Alleluia.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Omitted by Charpentier.
2 Busnois, Charpentier: "victor"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Lof aan het Paaslam", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "Praises to the Easter victim", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 21
Word count: 73