LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by David Wyatt

Victimae paschali laudes
Language: Latin 
Our translations:  DUT ENG
Victimae paschali laudes
Immolent Christiani.

Agnus redemit oves:
Christus innocens patri
Reconciliavit peccatores.

Mors et vita duello
Conflixere mirando,
Dux vite mortuus
Regnat vivus.

Dic nobis Maria,
Quid vidisti in via?
Sepulcrum Christi viventis
Et gloriam vidi resurgentis,

Angelicos testes,
Sudarium et vestes.
Surrexit Christus spes mea,
Precedet suos in Galilaeam.

[Credendum est magis soli Mariae veraci 
quam Judaeorum turbae fallaci.]1
Scimus Christum surrexisse ex mortuis vere: 
tu nobis [Christe]2 rex, miserere. Alleluia.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Busnois •   M. Charpentier 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Omitted by Charpentier.
2 Busnois, Charpentier: "victor"

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antoine Busnois (c1430 - 1492), "Victimae paschali laudes" [ vocal quartet a cappella ], motet [sung text checked 1 time]
  • by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704), "Prose pour le jour de Pasques", Mélanges autographes, volume 15, feuillets 47 à 48 [sung text checked 1 time]
  • by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Victimae paschali laudes" [ chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Guillermo Uribe Holguín (1880 - 1971), "Victimae Paschali", op. 5 [ soprano, chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Lof aan het Paaslam", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "Praises to the Easter victim", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 21
Word count: 75

Praises to the Easter victim
Language: English  after the Latin 
May Christians offer
Praises to the Easter victim.

The Lamb has redeemed the sheep;
Christ the innocent
Has reconciled sinners to His father.

Death and life 
Contended in a wondrous duel,
The leader of life, though killed,
Reigns alive.

Tell us, Mary,
What did you see on your way?
I saw the tomb of the living Christ
And the glory of his rising,

I saw the angel witnesses,
His shroud and clothes.
Christ, my hope, has risen
He will precede his followers to Galilee.

We trust more in the truthful Mary alone, 
rather than the lying crowd of Jews. 
We know that Christ has truly risen from the dead; 
Christ our king, have mercy on us. Alleluia.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 21
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris