Translation © by Lau Kanen

Victimae paschali laudes
Language: Latin 
Available translation(s): DUT ENG
Victimae paschali laudes
Immolent Christiani.

Agnus redemit oves:
Christus innocens patri
Reconciliavit peccatores.

Mors et vita duello
Conflixere mirando,
Dux vite mortuus
Regnat vivus.

Dic nobis Maria,
Quid vidisti in via?
Sepulcrum Christi viventis
Et gloriam vidi resurgentis,

Angelicos testes,
Sudarium et vestes.
Surrexit Christus spes mea,
Precedet suos in Galilaeam.

[Credendum est magis soli Mariae veraci 
quam Judaeorum turbae fallaci.]1
Scimus Christum surrexisse ex mortuis vere: 
tu nobis [Christe]2 rex, miserere. Alleluia.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Omitted by Charpentier.
2 Busnois, Charpentier: "victor"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Lof aan het Paaslam", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "Praises to the Easter victim", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 21
Word count: 73

Lof aan het Paaslam
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Laten de christenen aan het Paaslam 
lofzangen brengen.

Het Lam heeft de schapen vrijgekocht;  
Christus, de schuldeloze, 
heeft de zondaars weer met zijn Vader verzoend.

Dood en leven vochten 
een wonderlijke tweestrijd uit; 
De heer van het leven was dood, 
maar heerst nu levend.

Zeg ons, Maria, 
wat heb je op je weg gezien?
Het graf van de levende Christus zag ik
En de glorie van de verrijzende.

Engelen als getuigen, 
De zweetdoek en de windsels.
Verrezen is Christus, mijn hoop; 
Hij zal de zijnen voorgaan naar Galilea.

[Meer geloof moet gegeven worden aan de betrouwbare Maria alleen 
dan aan de bedrieglijke menigte der Joden.]1
Wij weten, dat Christus werkelijk uit de doden is opgestaan.
Gij, [Christus]2 koning, ontferm u over ons. Alleluja.

View original text (without footnotes)
1 […] Door Charpentier weggelaten.
2 […] Busnois, Charpentier: "overwinnaar"

Authorship

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2019-04-26
Line count: 21
Word count: 123