LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by Lau Kanen

Victimae paschali laudes
Language: Latin 
Our translations:  DUT ENG
Victimae paschali laudes
Immolent Christiani.

Agnus redemit oves:
Christus innocens patri
Reconciliavit peccatores.

Mors et vita duello
Conflixere mirando,
Dux vite mortuus
Regnat vivus.

Dic nobis Maria,
Quid vidisti in via?
Sepulcrum Christi viventis
Et gloriam vidi resurgentis,

Angelicos testes,
Sudarium et vestes.
Surrexit Christus spes mea,
Precedet suos in Galilaeam.

[Credendum est magis soli Mariae veraci 
quam Judaeorum turbae fallaci.]1
Scimus Christum surrexisse ex mortuis vere: 
tu nobis [Christe]2 rex, miserere. Alleluia.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Busnois •   M. Charpentier 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Omitted by Charpentier.
2 Busnois, Charpentier: "victor"

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antoine Busnois (c1430 - 1492), "Victimae paschali laudes" [ vocal quartet a cappella ], motet [sung text checked 1 time]
  • by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704), "Prose pour le jour de Pasques", Mélanges autographes, volume 15, feuillets 47 à 48 [sung text checked 1 time]
  • by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Victimae paschali laudes" [ chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Guillermo Uribe Holguín (1880 - 1971), "Victimae Paschali", op. 5 [ soprano, chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Lof aan het Paaslam", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "Praises to the Easter victim", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 21
Word count: 75

Lof aan het Paaslam
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Laten de christenen aan het Paaslam 
lofzangen brengen.

Het Lam heeft de schapen vrijgekocht;  
Christus, de schuldeloze, 
heeft de zondaars weer met zijn Vader verzoend.

Dood en leven vochten 
een wonderlijke tweestrijd uit; 
De heer van het leven was dood, 
maar heerst nu levend.

Zeg ons, Maria, 
wat heb je op je weg gezien?
Het graf van de levende Christus zag ik
En de glorie van de verrijzende.

Engelen als getuigen, 
De zweetdoek en de windsels.
Verrezen is Christus, mijn hoop; 
Hij zal de zijnen voorgaan naar Galilea.

[Meer geloof moet gegeven worden aan de betrouwbare Maria alleen 
dan aan de bedrieglijke menigte der Joden.]1
Wij weten, dat Christus werkelijk uit de doden is opgestaan.
Gij, [Christus]2 koning, ontferm u over ons. Alleluja.

View original text (without footnotes)
1 […] Door Charpentier weggelaten.
2 […] Busnois, Charpentier: "overwinnaar"

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-04-26
Line count: 21
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris