Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Victimae paschali laudes Immolent Christiani. Agnus redemit oves: Christus innocens patri Reconciliavit peccatores. Mors et vita duello Conflixere mirando, Dux vite mortuus Regnat vivus. Dic nobis Maria, Quid vidisti in via? Sepulcrum Christi viventis Et gloriam vidi resurgentis, Angelicos testes, Sudarium et vestes. Surrexit Christus spes mea, Precedet suos in Galilaeam. [Credendum est magis soli Mariae veraci quam Judaeorum turbae fallaci.]1 Scimus Christum surrexisse ex mortuis vere: tu nobis [Christe]2 rex, miserere. Alleluia.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Omitted by Charpentier.
2 Busnois, Charpentier: "victor"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Antoine Busnois (c1430 - 1492), "Victimae paschali laudes" [ vocal quartet a cappella ], motet [sung text checked 1 time]
- by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704), "Prose pour le jour de Pasques", Mélanges autographes, volume 15, feuillets 47 à 48 [sung text checked 1 time]
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Victimae paschali laudes" [ chorus ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Lof aan het Paaslam", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Praises to the Easter victim", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: David Wyatt
This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 21
Word count: 73
Laten de christenen aan het Paaslam lofzangen brengen. Het Lam heeft de schapen vrijgekocht; Christus, de schuldeloze, heeft de zondaars weer met zijn Vader verzoend. Dood en leven vochten een wonderlijke tweestrijd uit; De heer van het leven was dood, maar heerst nu levend. Zeg ons, Maria, wat heb je op je weg gezien? Het graf van de levende Christus zag ik En de glorie van de verrijzende. Engelen als getuigen, De zweetdoek en de windsels. Verrezen is Christus, mijn hoop; Hij zal de zijnen voorgaan naar Galilea. [Meer geloof moet gegeven worden aan de betrouwbare Maria alleen dan aan de bedrieglijke menigte der Joden.]1 Wij weten, dat Christus werkelijk uit de doden is opgestaan. Gij, [Christus]2 koning, ontferm u over ons. Alleluja.
1 […] Door Charpentier weggelaten.
2 […] Busnois, Charpentier: "overwinnaar"
Authorship
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
This text was added to the website: 2019-04-26
Line count: 21
Word count: 123