by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899)
O Moeder Gods, o Maagdenkroone
Language: Dutch (Nederlands)
O Moeder Gods, o Maagdenkroone, geduisterd staat uw beeld voor mij; de zonde heerscht, o altijd Schoone, en niets, dat heur weerspannig zij; doch U en zal dat hevig donkren beletten niet weêrom te flonkren welhaast, o edel sterre Gij! De winter woest, en wan van verwen bedekt het rustend land tapijt; geen bloemen meer, geen geurge gerwen, het bietjen is zijn voedsel kwijt; waar zijt Gij zelve, o Rijs van Jesse, gebleven in dees wildernesse, die immer blank en bloeiend zijt? De zonne heft nog, half omneveld, heur edel hoofd en ziet rondom naar 'toveral in slaap gekneveld, schier onontwekbaar menschendom; zij daalt en laat ons in den duistren, o edel Maged, zien en luistren naar uwen blijden wederkom.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Gaudete" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peregrinus , "O Moeder Gods" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "o Moeder Gods", op. 35 no. 3 [ four-part mixed chorus and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Elisabeth Alberdingk Thijm ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 21
Word count: 120