Translation Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm

O Moeder Gods, o Maagdenkroone
Language: Dutch (Nederlands) 
O Moeder Gods, o Maagdenkroone,
geduisterd staat uw beeld voor mij;
de zonde heerscht, o altijd Schoone,
en niets, dat heur weerspannig zij;
doch U en zal dat hevig donkren
beletten niet weêrom te flonkren
welhaast, o edel sterre Gij!

De winter woest, en wan van verwen
bedekt het rustend land tapijt;
geen bloemen meer, geen geurge gerwen,
het bietjen is zijn voedsel kwijt;
waar zijt Gij zelve, o Rijs van Jesse,
gebleven in dees wildernesse,
die immer blank en bloeiend zijt?

De zonne heft nog, half omneveld,
heur edel hoofd en ziet rondom
naar 'toveral in slaap gekneveld,
schier onontwekbaar menschendom;
zij daalt en laat ons in den duistren,
o edel Maged, zien en luistren
naar uwen blijden wederkom.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 21
Word count: 120

O reine Magd
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands) 
O reine Magd, o Mutter Gottes,
umdunkelt ist dein hehres Bild;
die Sünde herrscht, o ewig Reine,
und nichts mag lösen ihren Bann;
doch siegreich über Nacht und Dunkel
wirst aufgeh'n du und herrlich strahlen,
gar bald, o schöner Morgenstern!

Der Winter legt auf Feld und Wiese,
auf Heid' und Moor ein Trauerkleid;
kein Blümlein mehr, kein Erntesegen,
das Immchen misst den Honigseim.
Wo magst nun du, o Wurzel Jesse,
entspringen in der öden Wildnis,
du grünes Reis, das immer blüht?

Die Sonn' erhebt noch, halb verschleiert,
ihr stolzes Haupt und blickt herab
zu der allum in träger Ruhe
vom Schlaf befang'nen Menschheit hin.
Sie sinkt und lässt uns all' im Dunkeln,
o edle Jungfrau, hoffend harren
auf deine frohe Wiederkunft!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 21
Word count: 121