Weine nicht! es ist vergebens!
Language: German (Deutsch)
Weine nicht! es ist vergebens!
Jede Freude dieses Lebens
Ist ein bald verschwundner Traum.
Mühe dich, es zu vergessen,
Daß du einst ein Glück besessen!
Blüthenlos verwelkt dein Baum.
Aber Hoffnung leiht dir Flügel,
Sprengt der dunkeln Zukunft Riegel,
Zeigt dir eine beßre Welt,
Giebt uns Muth in Schreckenstagen,
Hilft uns unser Leiden tragen,
Bis der Vorhang niederfällt.
Hoffnung, deine Regenbogen,
Die oft täuschend mich umzogen,
Bleiben wahrlich wunderschön;
Ohne deinen sanften Schimmer
Kann der Menschenglaube nimmer
Ewige Vergeltung sehn.
Wenn in einer ernsten Stunde
Manche aufgerißne Wunde
Unser Herz mit Sorgen füllt,
Nimmst du sanft dem bangen Herzen
Seinen Kummer, seine Schmerzen,
Und dann ist der Gram gestillt.
Wenn ich ausgelitten habe,
Stehst du an dem offnen Grabe
Wie ein Engel Gottes schön;
Senkst dich in die Brust der Meinen,
Und sie hören auf zu weinen,
Weil sie mich dann wiedersehn.
M. de Rothschild sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Confirmed with Die Volkslieder der Deutschen. Eine vollständige Sammlung der vorzüglichen deutschen Volkslieder von der Mitte des fünfzehnten bis in die erste Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts, ed. by Friedrich Karl Freiherrn von Erlach, Volume 4, Mannheim, Heinrich Hoff, 1835, page 40. Beneath the title is "(Zarnack, II, Nr. 49)"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Weine nicht", op. 38 no. 6 [SATB chorus and piano or harmonium or organ], from Sechs geistliche Gesänge, no. 6, Berlin, Challier [ sung text not verified ]
- by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Weine nicht", published 1876, stanzas 1-2 [voice and piano], from Sechs Lieder, no. 4. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-11-14
Line count: 30
Word count: 143
Do not weep ‑ it is futile
Language: English  after the German (Deutsch)
Do not weep - it is futile;
Every joy of this life
Is soon a vanished dream.
You must labor to forget
that once you possessed happiness.
Bereft of blossoms, your tree shrivels!
But Hope lends wings to you,
springs open the bolts of dark Future,
shows you a better world,
gives us courage in days of terror,
helps us bear our affliction
until the curtain falls.
About the headline (FAQ)
Translation of titles:
"Weine nicht" = "Do not weep"
"Hoffnung" = "Hope"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-11-14
Line count: 12
Word count: 67