LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,016)
  • Text Authors (19,297)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Emily Ezust

Weine nicht! es ist vergebens!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Weine nicht! es ist vergebens! 
Jede Freude dieses Lebens 
Ist ein bald verschwundner Traum.
Mühe dich, es zu vergessen,
Daß du einst ein Glück besessen! 
Blüthenlos verwelkt dein Baum.

Aber Hoffnung leiht dir Flügel,
Sprengt der dunkeln Zukunft Riegel,
Zeigt dir eine beßre Welt,
Giebt uns Muth in Schreckenstagen,
Hilft uns unser Leiden tragen,
Bis der Vorhang niederfällt.

Hoffnung, deine Regenbogen,
Die oft täuschend mich umzogen,
Bleiben wahrlich wunderschön;
Ohne deinen sanften Schimmer
Kann der Menschenglaube nimmer
Ewige Vergeltung sehn.

Wenn in einer ernsten Stunde
Manche aufgerißne Wunde 
Unser Herz mit Sorgen füllt, 
Nimmst du sanft dem bangen Herzen 
Seinen Kummer, seine Schmerzen, 
Und dann ist der Gram gestillt.

Wenn ich ausgelitten habe,
Stehst du an dem offnen Grabe
Wie ein Engel Gottes schön;
Senkst dich in die Brust der Meinen,
Und sie hören auf zu weinen,
Weil sie mich dann wiedersehn. 

Available sung texts: (what is this?)

•   M. de Rothschild 

M. de Rothschild sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die Volkslieder der Deutschen. Eine vollständige Sammlung der vorzüglichen deutschen Volkslieder von der Mitte des fünfzehnten bis in die erste Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts, ed. by Friedrich Karl Freiherrn von Erlach, Volume 4, Mannheim, Heinrich Hoff, 1835, page 40. Beneath the title is "(Zarnack, II, Nr. 49)"


Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Hoffnung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Weine nicht", op. 38 no. 6 [SATB chorus and piano or harmonium or organ], from Sechs geistliche Gesänge, no. 6, Berlin, Challier [ sung text not verified ]
  • by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Weine nicht", published 1876, stanzas 1-2 [voice and piano], from Sechs Lieder, no. 4. [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-11-14
Line count: 30
Word count: 143

Do not weep ‑ it is futile
Language: English  after the German (Deutsch) 
Do not weep - it is futile;
Every joy of this life
Is soon a vanished dream.
You must labor to forget 
that once you possessed happiness.
Bereft of blossoms, your tree shrivels!

But Hope lends wings to you,
springs open the bolts of dark Future, 
shows you a better world,
gives us courage in days of terror,
helps us bear our affliction
until the curtain falls.




















About the headline (FAQ)

Translation of titles:
"Weine nicht" = "Do not weep"
"Hoffnung" = "Hope"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Hoffnung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-11-14
Line count: 12
Word count: 67

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris