Die grauen Wolken streifen
        Language: German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Die grauen Wolken streifen
Der alten Berge Rand,
Sie hüllen mir die Aussicht
Ins glückliche Niederland.
[Doch]1 über den grauen Wolken
Ist [goldner]2 Sonnenschein,
Da schwingt sich meine Liebe
[Auf]3 leichten Flügeln hinein.
[Sie]4 schwingt sich zu der Liebsten
Hinab in's ferne Thal,
Und spricht zu ihr: ich grüße
Dich [viel, viel tausendmal]5!
 
        
        About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
 1 Rothschild: "Hoch"
2 Rothschild: "goldener"
3 Rothschild: "Mit"
4 Rothschild: "Und"
5 Rothschild: "viel tausend, tausend Mal"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): 
- ENG English (Emily Ezust)  , title unknown, copyright © 2012 
 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-11-14 
Line count: 12
Word count: 58
 
        The grey clouds streak
        Language: English  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        The grey clouds streak
the edges of the venerable mountains,
they veil for me the view
of the happy lowland.
[But]1 above the grey clouds
is golden sunshine;
there my love resonates
On gossamer wings.
[It]2 vaults toward my beloved
down into the distant valley,
and speaks to her: I greet 
you a thousand, thousand times!
 
        
        About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
 Titles: Auf den Bergen -> On the mountains ; Vom Gebirge: From the mountains.
1 Rothschild: "High"
2 Rothschild: "And it"
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012  by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
 This text was added to the website: 2012-11-16 
Line count: 12
Word count: 58